世界最大のオンラインショッピングサイト『Amazon.com』で、文在寅(ムン・ジェイン)大統領と関わったTシャツが販売されている。ところがこのTシャツには、『VOTE MOON JAE-INPRESIDENT』という英文の後に、『NORTH KOREA(北朝鮮)』という文字が刻まれていて論議が予想される。
該当のTシャツの販売者は『Political Shirts』で、政治的な内容ならどのような文字でもTシャツに刻んで販売する事で知られている。ただし、文在寅大統領Tシャツの製品詳細説明には、『SOUTH KOREA(韓国)』と正しく表記している。
『Amazon.com』では文大統領とともに大統領候補として活躍した、洪準杓(ホン・ジュンピョ)元慶南道(キョンナムド)知事の名前が書かれたTシャツも販売されている。該当のTシャツには『VOTE
HONG JOON-PYO』の下に『SOUTH KOREA』と正しく書かれていて、論議はさらに大きくなる事が予想される。
『Amazon.com』で北朝鮮の大統領と書き間違えられた文大統領のTシャツを見た消費者は、「文在寅は北朝鮮ではなく、誇らしい韓国の大統領だ。今すぐ販売を中止せよ」、「この製品を買わないでください。文在寅は韓国の大統領です」、「誤った情報が書かれたTシャツだ」などのレビューを残した。
ソース:NAVER/世界日報(韓国語)
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD∣=shm&sid1=104&oid=022&aid=0003173556
>>1
Amazonに(逆)法則発動で、数十年は安泰フラグか
日本のサイトで売ったら爆売れするな
>>6
一般人がTシャツ見て反射的に「は?KOREA?在日かしら?キチガイかしら?」ってなるから恥ずかしくて着れんw
北朝鮮の認可を受けた南朝鮮大統領だろ
合ってるじゃねーかw
真実に辿り着く、密林か…w
세계 최대의 온라인 쇼핑 사이트 「Amazon.com」로, 문 재토라(문·제인) 대통령과 관련된 T셔츠가 판매되고 있다.그런데 이 T셔츠에는, 「VOTE MOON JAE-INPRESIDENT」라고 하는 영문의 뒤에, 「NORTH KOREA(북한)」라고 하는 문자가 새겨지고 있고 논의가 예상된다.
해당의 T셔츠의 판매자는 「Political Shirts」로, 정치적인 내용이라면 어떠한 문자에서도 T셔츠에 새겨 판매하는 일로 알려져 있다.다만, 문 재토라 대통령 T셔츠의 제품 상세 설명에는, 「SOUTH KOREA(한국)」와 올바르게 표기하고 있다.
「Amazon.com」에서는 문대통령과 함께 대통령 후보로서 활약한, 코 히토시표(폰·즐표) 간교 남도(콜남드) 지사의 이름이 쓰여진 T셔츠도 판매되고 있다.해당의 T셔츠에는 「VOTE
HONG JOON-PYO」아래에 「SOUTH KOREA」와 올바르게 쓰여져 있고, 논의는 한층 더 커지는 것이 예상된다.
「Amazon.com」로 북한의 대통령이라고 잘못 썼던 문대통령의 T셔츠를 본 소비자는, 「문 재인은 북한이 아니고, 자랑스러운 한국의 대통령이다.금방 판매를 중지하라」, 「이 제품을 사지 않아 주세요.문 재인은 한국의 대통령입니다」, 「잘못된 정보가 쓰여진 T셔츠다」등의 리뷰를 남겼다.
소스:NAVER/세계 일보(한국어)
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD|=shm&sid1=104&oid=022&aid=0003173556
>>1
Amazon에(역) 법칙 발동으로, 수십년은 평안무사 플래그인가
일본의 사이트에서 팔면 폭 팔려 하지 말아라
>>6
일반인이 T셔츠 보고 반사적으로 「은?KOREA?재일일까?미치광이일까?」(은)는 되기 때문에 부끄러워서 벌응w
북한의 인가를 받은 남조선대통령이겠지
맞고 있는그럼-인가 w
진실하게 겨우 도착하는, 밀림이나
w