伝統文化紹介 Relationship

ニュースを見て、妙な違和感を覚えました。
ウリの勘違いかも、ともおもいながら、辞書を引いてみました。

しん‐げん【進言】
[名](スル)目上の者に対して意見を申し述べること。「機構の改革を―する」

気になってたのはこれ↓

鳩山首相:「お互い説明努力」 小沢氏に早速「進言」
首相は17日の党首討論で「私から(小沢氏に国会で説明するよう)進言することは十分にある」と語っていた。
http://mainichi.jp/select/seiji/news/20100219ddm005010024000c.html


どうも鳩ぽっぽ首相自ら言ったみたいですね。

どうやら、民主党の総裁かつ日本国首相よりも、民主党の幹事長は目上の者のようです。


漢字の読み間違いなんかより、言葉を知らないとか、用法の誤りの方がよっぽど恥ずかしいと思うの(*ΦωΦ)y―~~

たぶんマスコミもわかってて、そのまま使ってるんじゃないかなぁ、と(*ΦωΦ)y―~~

それと、目下又は同格の者に対して意見する時に使うのは、

注意?
忠告?
提案?

思い出せなかったので、誰か教えてください(*ΦωΦ)y―~~



진언?

뉴스를 보고, 이상한 위화감을 기억했습니다.
잘 팔리는 착각일지도, 라고도 생각하면서, 사전을 찾아 보았습니다.

해 ‐조짐【진언 】
[명](술)손윗 사람에 대해서의견을 말씀 드리는 것.「기구의 개혁을―하는 」

신경이 쓰였었던 것은 이것 ↓

하토야마 수상:「 서로 설명 노력 」 오자와씨에게 조속히「진언 」
수상은 17일의 당수 토론으로 「나부터(오자와씨에게 국회에서 설명하는 듯)진언 하는 것은 충분히 있는」라고 말하고 있었다.
http://mainichi.jp/select/seiji/news/20100219ddm005010024000c.html


아무래도 비둘기수상 스스로 말한 것 같네요.

아무래도, 민주당의 총재 또한 일본 수상보다, 민주당의 간사장은 손윗 사람같습니다.


한자의 읽어 실수는 보다, 말을 모른다든가, 용법의 잘못이 상당히 부끄럽다고 생각하는 것(*ΦωΦ) y―~~

아마 매스컴도 알고 있어, 그대로 사용하고 있는 것이 아닐까, 라고(*ΦωΦ) y―~~

그것과 목하 또는 동격의 사람에 대해서 의견할 때에 사용하는 것은,

주의?
충고?
제안?

생각해 낼 수 없었기 때문에, 누군가 가르쳐 주세요(*ΦωΦ) y―~~



TOTAL: 10792

番号 タイトル ライター 参照 推薦
4572 これは何か..? tomisaburo 2010-03-30 2474 0
4571 邪馬台国の地、皆既日食で決着か aimaimoko 2010-03-30 2158 0
4570 ちょっとした愚痴 blackcat01 2010-03-29 2519 0
4569 犬料理で sumatera 2010-03-29 1930 0
4568 のうみんどの・・・長葱なんだが…....... (´ё`) 2010-03-29 2225 0
4567 朝鮮王朝実録 h2739ws 2010-03-28 2879 0
4566 残念erokapおやぢ! くおれ 2010-03-28 2100 0
4565 【代理スレ】高松宮記念【G1】 くぷ 2010-03-28 1872 0
4564 必ず見てください‾ sdcaweq 2010-03-28 1949 0
4563 【孤盲】勧業模範場2【祭りから花見....... pipecloud 2010-03-28 2508 0
4562 中国人と韓国人は・・・・ 7895 2010-03-28 2058 0
4561 宮崎牛食べました。( ´H`)y-~~ ジョン 2010-03-27 3649 0
4560 【さすらいの】 企業戦士uri 【荒兵】 chigaigawakaru 2010-03-27 2743 0
4559 ε(*"д")^o おまいら!! smタンが....... くぷ 2010-03-27 2042 0
4558 日韓友好 都城島津邸27日オープ....... Tiger_VII 2010-03-27 2394 0
4557 【麻】 夜の確率論演習 3/27 【雀】 董젯 2010-03-27 2642 0
4556 <゜∞゜>生存報告 あめのひぼこ 2010-03-27 2794 0
4555 【孤盲の】勧業模範場【通常運転】 pipecloud 2010-03-27 3129 0
4554 「のうみん」に質問2 01 2010-03-26 3023 0
4553 『農事直説』 発言を確認してみた ....... numlk 2010-03-26 1959 0