アメリカから注文殺到→売り上げが前月比5倍に 日本の伝統品が「アメリカでは新発見のような反応」
日本では目にする機会が減っていますが、「まるでアート!」「ブラジルで買えるの?」「とってもシンプルでクール」と話題を集めている、日本の伝統品…。
アメリカの新聞社「The New York Times(以下NYタイムズ)」が紹介したところ、注文が前月の5倍超になったのというのは、京都の風呂敷専門店「むす美」の“風呂敷”です。 同店を手掛ける山田繊維株式会社(本社:京都市中京区)の広報・山田悦子さんに取材しました。
さすがNYタイムズ、全米から注文殺到
風呂敷が紹介されたのは、NYタイムズの記者からの「ラグジュアリーギフトのコーナーで、ホリデーシーズンのラッピングと風呂敷についてインタビューしたい」という問い合わせメールがきっかけ。 WEBで『無駄を出さないギフトラッピング』と題された記事が配信されると、オンラインショップの注文がひっきりなしに。「約2週間続いて、驚きました。オーダーは500件以上、お問い合わせも100件以上。NYタイムズの信頼性は大きいのだなと実感しました」と山田さん。以下略
https://news.yahoo.co.jp/articles/c779dad68bac8cd3361c8b41356d6f4409763ddb
シンガポールで買い物を風呂敷で包んでたら、「それは何?」で売り子さんたちに囲まれた。
ホームステイしてった家族のおっさんが野菜直売場に一緒に行って、買ったもの包んでたら「それは何?」で、風呂敷屋に案内したら、お土産に多数買い込んでた。
日本土産であの国の観光客も買ってるそうだ(NoJapanはどうした)。
外国で人気が出ると、起源主張するあの国が鬱陶しいです。
미국으로부터 주문 쇄도→매상이 전월비 5배에 일본의 전통품이 「미국에서는 신발견과 같은 반응」
일본에서는 볼 기회가 줄어 들고 있습니다만, 「마치 아트!」 「브라질에서 살 수 있는 거야?」 「매우 심플하고 쿨」이라고 화제를 모으고 있는, 일본의 전통품 .
미국의 신문사 「The New York Times(이하 NY타임즈)」가 소개했는데, 주문이 지난 달의 5 2배 초과가 된 것이라고 하는 것은, 쿄토의 보자기 전문점 「미」의“보자기”입니다. 동점을 다루는 야마다 섬유 주식회사(본사:쿄토시 나카교구)의 홍보·야마다 에츠코씨에게 취재했습니다.
과연 NY타임즈, 전미로부터 주문 쇄도
보자기가 소개된 것은, NY타임즈의 기자로부터의 「럭셔리 기프트의 코너에서, 할리데이 시즌의 랩핑과 보자기에 대해 인터뷰 하고 싶다」라고 하는 문의 메일이 계기. WEB로 「헛됨을 내지 않는 기프트 랩핑」과 제목 된 기사가 전달되면, 온라인 숍의 주문이 끊임 없이.「 약 2주간 계속 되고, 놀랐습니다.오더는 500건 이상, 문의도 100건 이상.NY타임즈의 신뢰성은 큰 것이다라고 실감했습니다」라고 야마다씨.이하약어
https://news.yahoo.co.jp/articles/c779dad68bac8cd3361c8b41356d6f4409763ddb
싱가폴에서 쇼핑을 보자기로 싸고 있으면(자), 「그것은 뭐야?」(으)로 판매원씨들에게 둘러싸였다.
일본 선물로 그 나라의 관광객도 사고 있는 그렇다(NoJapan는 어떻게 했다).
외국에서 인기가 있으면, 기원 주장하는 그 나라가 음울합니다.