アメリカ最大の書店チェーン、バーンズ・アンド・ノーブル。
世界中の書店同様、ネットの台頭以降、厳しい経営状況が続き、
2019年には投資運用会社に買収されています。
しかし、ジェームズ・ドーント氏をCEOに招聘して以降、
業績が回復し、店舗数も純増に転じています。
「Amazonは競合ではない」と豪語するドーント氏は、
小売業のマニュアルに沿った経営を廃止に。
本社の指示通りに同じ書籍を同じ場所に並べるのではなく、
各店舗の書店員に自主性を与えました。
つまり、書店員が売れると考える商品が置かれているわけですが、
今回の翻訳元の投稿者さんが通う店舗では、
それまで棚が置かれていなかった壁一面を全て漫画売り場にし、
西洋のコミックやグラフィックノベルは、
1つの本棚と小さな金属ラックに縮小されていたそうです。
その様子を収めた写真に対して、
米国の人々から様々な反応が寄せられていました。
その一部をご紹介しますので、ご覧ください。
■ ウチの近くの店舗でも全く同じことが起きてるよ。 +497
■ こういうのは数年前からでしょ。
とあるユーチューバーも、漫画の棚は5つあるのに、
アメコミはたった1棚しかないって投稿してたし。 +18
■ 「コミック業界」は大丈夫だ……。日本の業界はね。
漫画は代表的なコミックよりも質が高く、バラエティに富んでる。
それに1冊のコミックを買うより1冊のマンガを買った方がお得だ。
まだまだ言いたいことはあるが、この辺で失礼する。 +65
■ コミック業界は現実を認めようとしなかったから。
その結果日本の漫画が天下を取ってしまった。
読者は何年も前から忠告してたのに。 +20
■ 大きいバーンズ・アンド・ノーブルに行ったら、
一番広いスペースが漫画コーナーになってたわ。
アメコミはマーベルとDCに頼って、
スーパーヒーローものばかり作ってたら、
未来はないんじゃないかと思う。 +11
■ 近所の店も1年くらい前にこうなったよ。
棚5列くらいが全部日本の漫画で占められてて、
俺は聞いたことがないものばっかりだった(笑)。
コミックは棚が1つだけ。
あり得ないくらいあっという間に追い抜かれた。 +13
我が国ながら、ソフトパワーは半端ではないな🤔
미국 최대의 서점 체인, 번즈·앤드·노블.
온 세상의 서점 같이, 넷의 대두 이후, 어려운 경영 상황이 계속 되어,
2019년에는 투자 운용회사에 매수되고 있습니다.
그러나, 제임스·돈트씨를 CEO에 초빙 한 이후,
실적이 회복해, 점포수도 순증으로 변하고 있습니다.
「Amazon는 경합은 아니다」라고 호언 하는 돈트씨는,
소매업의 메뉴얼에 따른 경영을 폐지에.
본사의 지시 대로에 같은 서적을 같은 장소에 늘어놓는 것이 아니라,
각 점포의 서점원에게 자주성을 주었습니다.
이번 번역원의 투고자씨가 다니는 점포에서는,
그것까지 선반이 놓여지지 않았던 벽일면을 모두 만화 판매장으로 해,
서양의 코믹이나 그래픽 노벨은,
1개의 책장과 작은 금속 락에 축소되고 있었다고 합니다.
그 님 아이를 거둔 사진에 대해서,
미국의 사람들로부터 님 들인 반응이 전해지고 있었습니다.
그 일부를 소개하기 때문에, 봐 주세요.
■ 안의 가까이의 점포에서도 완전히 같은 것이 일어나고 있어. +497
■ 이런 것은 몇년전부터겠지.
어떤 유츄바도, 만화의 선반은 5개 있다의에,
아메코미는 끊은 1선반 밖에 없다는 투고하고 있기도 했고. +18
■ 「코믹 업계」는 괜찮다
.일본의 업계는요.
만화는 대표적인 코믹보다 질이 높고, 버라이어티가 풍부하고 있다.
아직도 말하고 싶은 것은 있다가, 이 근처에 실례한다.+65
■ 코믹 업계는 현실을 인정하려고 하지 않았으니까.
그 결과 일본의 만화가 천하를 잡아 버렸다.
독자는 몇 년도 전부터 충고했었는데. +20
■ 큰 번즈·앤드·귀족적으로 가면,
제일 넓은 스페이스가 만화 코너가 되고 있었어.
아메코미는 마벨과 DC에 의지하고,
미래는 없지 않을까 생각한다. +11
■ 근처의 가게도 1년 정도 전에 이렇게 되었어.
선반 5열 정도가 전부 일본의 만화로 차지할 수 있고 있어,
나는 (들)물었던 적이 없는 것뿐이었던 (웃음).
코믹은 선반이 1개만.
있을 수 없을 정도 눈 깜짝할 순간에 앞질러졌다. +13
우리 나라면서, 소프트 파워는 우수리는 아니다