韓国人「日本語を話せる為には漢字を全部覚えなきゃダメ?ひらがなだけじゃ通じないの?」
日本語を学ぶ際に、多くの学習者が直面するのが「漢字」の壁です。韓国のオンラインコミュニティでも「日本語を学びたいけれど、漢字の勉強が負担に感じる」という声が多数挙がっています。

韓国語にも漢字由来の言葉は数多く存在しますが、日常生活ではハングルのみで表記されることが一般的です。一方、日本語ではひらがな・カタカナ・漢字の3種類が混ざって使われており、文章を読む際にも漢字の知識が求められる場面が多いのが現実です。
最初はひらがなとカタカナだけ覚えれば話せると思ってたけど、やっぱり漢字がネックだった
読みはある程度パターンがあるけど、書きは本当に大変
日本語検定のためにはどうしても漢字は避けられない
会話だけなら漢字なしでも何とかなるけど、読み書きは別問題
히라가나만 기억하면이라고 생각하는 한국인이 응석부려 w

한국어에도 한자 유래의 말은 많이 존재합니다만, 일상생활로는 한글만으로 표기되는 것이 일반적입니다.한편, 일본어에서는 히라가나·카타카나·한자의 3 종류가 섞여서 사용되고 있어 문장을 읽을 때에도 한자의 지식이 요구되는 장면이 많은 것이 현실입니다.
한국인 「일본어를 할 수 있기 위해는 한자를 전부 기억하지 않으면 안 됨?히라가나만은 통하지 않아?」
일본어를 배울 때에, 많은 학습자가 직면하는 것이 「한자」의 벽입니다.한국의 온라인 커뮤니티에서도 「일본어를 배우고 싶지만, 한자의 공부가 부담에 느낀다」라고 하는 소리가 다수 오르고 있습니다.

한국어에도 한자 유래의 말은 많이 존재합니다만, 일상생활로는 한글만으로 표기되는 것이 일반적입니다.한편, 일본어에서는 히라가나·카타카나·한자의 3 종류가 섞여서 사용되고 있어 문장을 읽을 때에도 한자의 지식이 요구되는 장면이 많은 것이 현실입니다.
처음은 히라가나와 카타카나만 기억하면 이야기할 수 있다고 생각했지만, 역시 한자가 넥이었다
읽기는 있다 정도 패턴이 있다하지만, 쓰기는 정말로 큰 일
일본어 검정을 위해서는 아무래도 한자는 피할 수 없다
회화 뿐이라면 한자 없이도 어떻게든 되지만, 읽고 쓰기는 별문제