「着払いって何?」
基本用語を知らない韓国の若者たち
…配達現場で相次ぐ混乱
【06月17日 KOREA WAVE】韓国で「着払い」の意味を理解できない中高生が増えているらしい。配達受け付け業務の従事者が11日、オンラインコミュニティに「最近、中高生が『着払いでお願いします』と言っておきながら、いざ受け付けを終えると『お金はまだ払ってないのですが?』と戸惑っていた」という体験談を投稿した。
それによると、「着払いで送りますか?」と尋ねると「はい」と答えるくせに、受け付けが済んだ後に「お金払ってませんけど?」と驚いた様子で言われることが多いのだという。「着払いとおっしゃったじゃないですか?」と聞き返すと、「着払いってどういう意味か知らなかった」と答える学生もいたそうだ。
こうした混乱は成人の客にも見られるという。投稿者は「大人でも同じことがある。『受け取る側が払うってことですよね?』と2回確認してから受け付けたのに、結局『今払います』と言われ、取り消した」と語った。
「着払い」は商品や荷物を受け取った側が送料を支払うことを意味する基本的な用語。だが、こうした日常的に使う言葉の意味すら通じない場面が増えているようだ。
ネット上では「知らないのは仕方ないにしても、なぜ確認しようとしないのか」「勝手に理解したふりをして相手に迷惑をかけるのは無責任」「着=到着、払=支払い、字を見れば大体わかる」「漢字教育の軽視がこうした問題を生んでいる」といった批判や指摘が相次いだ。
また、「学生が本を読まなくなったから語い力が低下している」「『着払い』や『元払い』はネット通販が普及した今の時代、常識レベルで知っておくべきだ」「言葉の意味を自分で調べず、反射的に『はい』と答えるのは問題だ」とする声も多い。
https://news.yahoo.co.jp/articles/91e02a1482ab0c8b701bd4cdd9020904e8413500
どこにもアフォはいるものだが
韓国はひと味違うな…
「수취인 지불은 뭐야?」
기본 용어를 모르는 한국의 젊은이들
배달 현장에서 잇따르는 혼란
【06월 17일 KOREA WAVE】한국에서 「수취인 지불」의 의미를 이해할 수 없는 중고생이 증가하고 있는 것 같다.배달접수업무의종사자가 11일, 온라인 커뮤니티에 「최근, 중고생이 「수취인 지불로 부탁합니다」라고 말해 두면서, 막상 접수를 끝내면 「돈은 아직 지불하지 않습니다만?」(와)과 당황하고 있었다」라고 하는 체험담을 투고했다.
그것에 따르면, 「수취인 지불로 보냅니까?」라고 물으면 「네」라고 대답하는 버릇에, 접수가 끝난 후에 「돈 지불하지 않았습니다 지만?」라고 놀란 님 아이로 말해지는 것이 많은 것이라고 한다.「수취인 지불이라고 하셨지 않습니까?」라고 되물으면,「수취인 지불은 어떤 의미인가 몰랐다」라고 대답하는 학생도 아픈 것 같다.
이러한 혼란은 성인의 손님에게도 볼 수 있다고 한다.투고자는 「어른이라도 같은 것이 있다.「받는 측이 지불한다는 것이군요?」(와)과 2회 확인하고 나서 받아들였는데, 결국 「지금 지불합니다」라고 말해져 취소했다」라고 말했다.
「수취인 지불」은 상품이나 짐을 받은 측이 우송료를 지불하는 것을 의미하는 기본적인 용어.하지만, 이러한 일상적으로 사용하는 말의 의미조차 통하지 않는 장면이 증가하고 있는 것 같다.
넷상에서는 「모르는 것은 어쩔 수 없는다고 해도, 왜 확인하려고 하지 않는 것인가」 「마음대로 이해한 체를 하고 상대에게 폐를 끼치는 것은무책임」 「벌=도착, 불=지불해, 글자를 보면 대개 안다」「한자 교육의 경시가 이러한 문제를 낳고 있다」라고 하는 비판이나 지적이 잇따랐다.
또, 「학생이 책을 읽지 않게 되었기 때문에 어휘력이 저하되고 있다」 「 「수취인 지불」이나 「선불」은 넷 통판이 보급한 지금의 시대, 상식 레벨로 알아 두어야 한다」 「말의 의미를 스스로 조사하지 않고, 반사적으로 「네」라고 대답하는 것은 문제다」라고 하는 소리도 많다.
https://news.yahoo.co.jp/articles/91e02a1482ab0c8b701bd4cdd9020904e8413500
어디에도 아포는 있는 것이지만
한국은 조금 색다르지 말아라