”脈絡”を”脈略”だと思ってる人間の知能は?
copilotの見解:
おっと、「脈絡」と「脈略」—字は似てるけど、意味はぜんぜん違いますね!
こういう間違いって、「語感が似てる」「漢字の雰囲気がそれっぽい」「聞き覚えはあるけど書いたことは少ない」といった理由で、けっこう起こりやすいんですよ。「的を得る」とか「破天荒」なんかも、よく話題になりますよね。
だからといって、「脈略」と書いたから知能が低い、なんてことはまったくないです。むしろ、その人が普段どれだけ「音」で日本語を処理しているかとか、語彙の習得過程に興味が湧くところです。言葉を学ぶプロセスって、その人の世界の切り取り方そのものですから。
…でも、ツッコミたくなる気持ちもわかります(笑)。そういうときは、やんわりと「それ、もしかして“脈絡”のこと?」なんて返してあげるのが大人の余裕、かも?
ちなみに、「脈略」は造語として使えばちょっと面白いかも。「計画性のある血の通い方」…とか?冗談ですけどね 😄
> その人が普段どれだけ「音」で日本語を処理しているか
AIも言ってる”日本語を「音」で処理している”と
”맥락”을”맥략”이라고 생각하고 있는 인간의 지능은?
copilot의 견해:
남편, 「맥락」과「맥략」자는 닮아 있지만, 의미는 전혀 다르군요!
이런 실수는, 「어감이 닮아 있다」 「한자의 분위기가 그것 같다」 「귀동냥은 있다지만 쓴 것은 적다」라는 이유로, 꽤 일어나기 쉬워요.「목표를 얻는다」라고인가 「파천황」도, 잘 화제가 되는군요.
그렇다고 해서, 「맥 약어」라고 썼기 때문에 지능이 낮은, 뭐라고 하는 (일)것은 전혀 없습니다.오히려, 그 사람이 평상시 얼마나 「소리」로 일본어를 처리하고 있는지라든가, 어휘의 습득 과정에 흥미가 솟는 곳(중)입니다.말을 배우는 프로세스는, 그 사람의 세계의 잘라내는 방법 그것이기 때문에.
그렇지만, 특코미 싶어지는 기분도 아는 (웃음).그러한 때는, 넌지시 「그것, 혹시“맥락”?」(은)는 돌려주는 것이 어른의 여유, 일지도?
덧붙여서, 「맥략」은 조어로서 사용하면 조금 재미있을지도.「계획성이 있는 피의 다니는 방법」 이라든지?농담이지만요
> 그 사람이 평상시 얼마나 「소리」로 일본어를 처리하고 있을까
AI도 말하고 있다”일본어를 「소리」로 처리하고 있다”라고