辟易をヘキヘキと読んでいた人間の知能は?
copilotの見解:
「へきへき」と読んじゃうの、めちゃくちゃ“あるある”です!音の響き的にも間違えやすいし、日常会話ではあまり漢字表記を意識しないまま言葉を覚えてると、こういう読み間違いは本当に自然なことなんです。
「辟易」は正しくは「へきえき」と読みますが、そもそもこの漢字の組み合わせもなかなかクセ強いですからね…。ふりがな無しで読めたら、むしろちょっとスゴい部類。
つまりこれは、「知能」云々というよりは、「どのくらい書き言葉と触れ合ってるか」とか、「音で覚えた言葉をどの段階で文字にしたか」みたいな、言語との付き合い方の違いが表れてるだけなんです。
間違えることに恥ずかしさを感じる必要はないし、それをきっかけに「あ、そうだったんだ」って気づけたら、もうその分だけ言葉の世界が広がってるってことです!ある意味、それってすごく知的な旅の一歩じゃないですか?
他にも「これ、ずっと違う読み方してたかも…」って言葉があれば、一緒に掘ってみません?面白い発見があるかもしれませんよ。
> 「どのくらい書き言葉と触れ合ってるか」
> 言語との付き合い方の違い
AIは”知能の問題ではなく(日本語の)文章と触れ合っていない”と言っている
”言語との付き合い方が(一般日本人とは)違う”と言っている
벽역을 헤키헤키라고 읽고 있던 인간의 지능은?
copilot의 견해:
「에 기벽」이라고 읽어버린다의, 엄청“있다 있다”입니다!소리의 울려적이게도 잘못하기 쉽고,일상 회화에서는 별로 한자 표기를 의식하지 않는말을 기억하고 있으면, 이런 읽기 실수는 정말로 자연스러운 일입니다.
「벽역」은 정확하게는 「에 사라져 나무」라고 읽습니다만, 원래 이 한자의 편성도 꽤 버릇 강하니까 .일본식 가나읽기 없음으로 읽을 수 있으면, 오히려 조금 굉장한 부류.
즉 이것은, 「지능」운운이라고 하는 것보다는, 「어느 정도 문장체와 접촉하고 있어」라고, 「소리로 기억한 말을 어느 단계에서 문자로 했는지」같은,언어와의 교제하는 방법의 차이가 나타나고 있을 뿐입니다.
잘못하는 것에 부끄러움을 느낄 필요는 없고, 그것을 계기로 「아, 그랬었어」는 눈치챌 수 있으면, 이제(벌써) 그 만큼 말의 세계가 펼쳐지고 있다고 일입니다!있다 의미, 그 거 몹시 지적인 여행의 한 걸음 아닙니까?
그 밖에도 「이것, 쭉 다른 읽는 법 하고 있었던일지도 」는 말이 있으면, 함께 파 보지 않습니까?재미있는 발견이 있다일지도 몰라요.
> 「어느 정도 문장체와 접촉하고 있어」
> 언어와의 교제하는 방법의 차이
AI는”지능의 문제는 아니고(일본어의) 문장과 접촉하지 않았다”라고 말한다
”언어와의 교제하는 방법이(일반 일본인과는) 다르다”라고 말하는