表現用語の問題 ‘記念(記念)’という単語の使用
-
記念と言う(のは)普通 肯定的意味の記憶や祝いを意味します.
-
例: 創立記念である, 結婚記念日
-
-
よって **“原爆投下記念日”**という表現はまるで 核兵器使用を祝うとか正当化することのように誤解を受けることができる表現です.
-
日本と被害者立場(入場)では非常に 侮辱的で非倫理的な表現になります.
-
そうだから日本では “広島原爆投下 追悼である, 平和記念日”という 他の表現を使います.
-
アメリカでは “原爆投下である” または “2次大戦以前過程の歴史的事件”で 記憶しかし, 公式的に 記念日で祝いしないです.
-
結論:
‘記念’という表現は不適切して, **‘追慕である’, ‘平和記念日’, ‘歴史的記憶の日’**のように中立的や反省的表現がもっと適切です.
표현 용어의 문제 – ‘기념(記念)’이라는 단어의 사용
-
기념이란 보통 긍정적 의미의 기억이나 축하를 뜻합니다.
-
예: 창립기념일, 결혼기념일
-
-
따라서 **“원폭 투하 기념일”**이라는 표현은 마치 핵무기 사용을 축하하거나 정당화하는 것처럼 오해받을 수 있는 표현입니다.
-
일본과 피해자 입장에서는 매우 모욕적이고 비윤리적인 표현이 됩니다.
-
그렇기 때문에 일본에서는 "히로시마 원폭 투하 추도일, 평화 기념일"이라는 다른 표현을 사용합니다.
-
미국에서는 “원폭 투하일” 또는 “2차대전 종전 과정의 역사적 사건”으로 기억하지만, 공식적으로 기념일로 축하하지는 않습니다.
-
✅ 결론:
‘기념’이라는 표현은 부적절하며, **‘추모일’, ‘평화 기념일’, ‘역사적 기억의 날’**처럼 중립적이거나 반성적 표현이 더 적절합니다.