記者
「パリ市内の午後2時ごろなんですが、手元の温度計は44.4℃となっています。日本のように蒸し暑いというより、フライパンの上に立っているような暑さです」
フランス気象局は1日、パリを含む地域で「命が危険にさらされる」として、5年ぶりに最高レベルの「熱波警報」を発表しました。
https://news.yahoo.co.jp/articles/469eeccfc01895b04fce8521dffe3af8eeb217a4
ひろきピンチ
파리 44.4℃
기자
「파리 시내의 오후 2시경입니다만, 수중의 온도계는44.4℃가 되고 있습니다.일본과 같이 찌는 듯이 덥다고 하는 것보다, 프라이팬 위에 서있는 더위입니다」
프랑스 기상국은 1일, 파리를 포함한 지역에서 「생명이 위험에 처해진다」라고 하고, 5년만에 최고 레벨의 「열파 경보」를 발표했습니다.
https://news.yahoo.co.jp/articles/469eeccfc01895b04fce8521dffe3af8eeb217a4
히로나무 핀치