おもしろい質問です.
“日本人が嘘が少ない”と言う評価は外部人の認識であることもできて, 日本社会内でもたびたび自らに対してそれほど話す場合があります. しかし “日常が嘘だ”という表現は皮肉としか言いようがないながらも日本社会の独特のコミュニケーション文化をよく指摘した末日ことがあります.
1. 表面積な正直性と実際の乖離
日本社会では葛藤を避けて調和を重視する文化のため,
-
直接的な表現を避けて,
-
本心(本音, honne)より世辞や社会的役目としての乾麺(建前, tatemae)を優先します.
すなわち, 本気を隠して表では礼儀正しく行動するのが日常的であるから, 外部では “嘘をつかない”と見えられるものの実際では “日常の中にもう軽い偽り(乾麺)が敷かれている”と見ることもできます.
例:
“いいです(大丈夫です)” = 本当に大丈夫ではなく断りにくくて.
“ありがとうございます” = 本当にありがたさよりは礼儀のため.
2. 嘘を嘘で認識しない文化
日本社会では 集団の調和と役目遂行を優先視するから, 個人の真実より 状況にあう対応がもっと重要に思われます. こんな文化ではどんな言葉が真実認知より, その席に適切な言葉なのかがもっと重要になって,
結果的に “嘘のように見えない嘘”が多くなります.
要約しようとすると:
”日本人が嘘をつかない理由は, 彼らの日常がもう “乾麺”という名前の社会的嘘で満たされているから”とも解釈することができます.
すなわち, ”嘘をつかない”と言う認識自体が乾麺的空目である可能性があります.
흥미로운 질문입니다.
"일본인이 거짓말이 적다"는 평가는 외부인의 인식일 수도 있고, 일본 사회 내에서도 종종 스스로에 대해 그렇게 이야기하는 경우가 있습니다. 하지만 "일상이 거짓말이다"라는 표현은 아이러니하면서도 일본 사회의 독특한 커뮤니케이션 문화를 잘 지적한 말일 수 있습니다.
1. 표면적인 정직성과 실제의 괴리
일본 사회에서는 갈등을 피하고 조화를 중시하는 문화 때문에,
-
직접적인 표현을 피하고,
-
본심(本音, honne)보다 겉치레나 사회적 역할로서의 건면(建前, tatemae)을 우선합니다.
즉, 진심을 숨기고 겉으로는 예의 바르게 행동하는 것이 일상적이기 때문에, 외부에서는 "거짓말을 하지 않는다"고 보일 수 있지만 실제로는 "일상 속에 이미 가벼운 거짓(건면)이 깔려 있다"고 볼 수도 있습니다.
예:
"괜찮습니다(大丈夫です)" = 진짜 괜찮아서가 아니라 거절하기 어려워서.
"고맙습니다" = 진짜 고마움보다는 예의상.
2. 거짓말을 거짓말로 인식하지 않는 문화
일본 사회에서는 집단의 조화와 역할 수행을 우선시하기 때문에, 개인의 진실보다 상황에 맞는 대응이 더 중요하게 여겨집니다. 이런 문화에서는 어떤 말이 진실인지보다, 그 자리에 적절한 말인지가 더 중요해지며,
결과적으로 "거짓말처럼 보이지 않는 거짓말"이 많아집니다.
요약하자면:
"일본인이 거짓말을 하지 않는 이유는, 그들의 일상이 이미 "건면"이라는 이름의 사회적 거짓말로 채워져 있기 때문"이라고도 해석할 수 있습니다.
즉, "거짓말을 하지 않는다"는 인식 자체가 건면적 착시일 가능성이 있습니다.