訓令式 の ローマ字表記は1937年 の 内閣訓令により
台湾・朝鮮 の 日本人化教育において 日本人 の 直感的 で わかりやすく
学習させるため が 目的の本質です
訓令式では 発音 を そのままアルファベット に 置き換えるのではなく
より体系的でシンプル な ルールが用いられているため 植民地(朝鮮)の 日本語教育のため
戦後在日家系 は その訓令式 を 体系的 に 受け継いでいる傾向 に あるとされる
それが正式 に 70年ぶり に ヘボン式 に 統一される
これまでの「ti」から「chi」となる
お前 が 何を言って も 無駄だ
アロハ🤙
丁目 普通日本人は chome と ヘボン式で 入力
外国人は tyomeと 入力(訓令式を敢えて学ぶ)※日本人を意識するあまりこだわる
お判りいただけただろうか?
何かがおかしい
ヘボン式と訓令式の違い 普通の日本人は chi 外国由来の人は tiを使う(特に朝鮮系)
例) tyome tikubi 一般的な日本人は chome chikubi
yahoo知恵袋↓一般的 な 日本人の感覚
Q.
「ち」をローマ字で書く場合「TI」と「CHI」はどちらが
一般的ですか?
名前です。
(普通の日本人の反応)
A1.
「chi」の方が一般的だと思います。「TI」は見たことがありません。←
A2.
「chi」が正しいです・・・・・・・・・・・・・・・・・・。←普通の日本人
A3.
CHIのようです。←普通の日本人
いってっらっしゃい!
훈령식의 로마자 표기는 1937 연내각 훈령에 의해
대만·조선의 일본인화 교육에 대해 일본인의 직감적으로 밝혀지기 쉽게
학습시키기 위해가 목적의 본질입니다
훈령식에서는 발음을 그대로 알파벳에 옮겨놓는 것이 아니라
보다 체계적으로 심플한 룰이 이용되고 있기 때문에 식민지(조선)의 일본어 교육을 위해
전후 재일 가계는 그 훈령식을 체계적으로 계승하고 있는 경향 에 있다고 하는
그것이 정식으로 70년만에 헤본식으로 통일되는
지금까지의 「ti」로부터 「chi」가 되는
너가 무슨 말을 해도 쓸데 없다
알로하
가보통 일본인은 chome 와 헤본식에서 입력
외국인은 tyome와 입력(훈령식을 감히 배운다)※일본인을 의식한 나머지 구애된다
알아 받을 수 있었을 것인가?
헤본식과 훈령식의 달라 보통 일본인은 chi 외국 유래의 사람은 ti를 사용한다(특히 조선계)
예) tyome tikubi 일반적인 일본인은 chome chikubi
yahoo 지혜봉투↓일반적인 일본인의 감각
Q.
「」를 로마자로 쓰는 경우 「TI」와「CHI」는 어느 쪽이
일반적입니까?
이름입니다.
(보통 일본인의 반응)
A1.
「chi」가 일반적이라고 생각합니다.「TI」는 본 적이 없습니다.←
A2.
「chi」가 올바릅니다··················.←보통 일본인
A3.
CHI같습니다.←보통 일본인
말해 등사의!
<iframe frameborder="0" src="https://www.youtube.com/embed/d3TLutPGIpI" width="640" height="360" class="note-video-clip" style="width: 802px; height: 451.125px;"></iframe>