「NO Fat」で大爆笑…韓国・集合住宅の“英語ミス看板”にネット騒然、正しくは「NO Pet」

【07月31日 KOREA WAVE】ソウルの集合住宅に掲示された警告文が英語表記のミスで笑いを誘っている。22日、あるインターネットコミュニティに掲載された「太った入居者は入居禁止の大家?」というタイトルの投稿が発信源だ。
投稿には「何人かが追い出されていったそうだ……」という冗談交じりのコメントとともに掲示物の写真が添えられていた。
写っているのは建物の出入り口に貼られた警告文。2匹の犬の写真を背景に、ハングルで「入居者の皆さま!!ペットの飼育は禁止されています。汚くてうるさいという苦情が多く寄せられています」とあり、「違反時には厳重な措置をとる」と書いてある。
問題となったのは、その横に挿入された赤い吹き出し。なんと「NO Fat」と英語で書かれているのだ。
「Fat(ファット)」は英語で「脂肪」または「太った」という意味。「No Pet」と伝えるべきところ、「肥満禁止」「太った人お断り」になってしまっている。
これにはネットユーザーたちも大笑い。「ダイエットするから住ませてほしい」「太った猫はもっとダメそうだ」「外国人の入居者がいたら誤解して驚くだろうな」とユーモラスな反応を寄せた。
「NO Fat」로 대폭소
한국·집합주택의“영어 미스 간판”에 넷 시끄러움, 정확하게는 「NO Pet」

【07월 31일 KOREA WAVE】서울의 집합주택에 게시된 경고문이 영어 표기의 미스로 웃음을 권하고 있다.22일, 있다 인터넷 커뮤니티에 게재된 「살찐 입주자는 입주 금지의 주인?」라고 하는 타이틀의 투고가 발신원이다.
투고에는 「여러명이 내쫓아지고 갔다고 한다 」라고 하는 농담교사리의 코멘트와 함께 게시물의 사진이 더해지고 있었다.
비치고 있는 것은 건물의 출입구에 붙여진 경고문.2마리의 개의 사진을 배경으로, 한글로 「입주자의 여러분!애완동물의 사육은 금지되고 있습니다.더럽고 시끄럽다고 하는 불평이 많이 전해지고 있습니다」라고 있어, 「위반시에는 엄중한 조치를 취한다」라고 써 있다.
문제가 된 것은, 그 옆에 삽입된 붉은 송풍.무려 「NOFat」라고 영어로 쓰여져 있다.
「Fat(File Allocation Table)」는 영어로 「지방」또는 「살쪘다」라고 하는 의미.「No Pet」라고 전해야 할 것을, 「비만 금지」 「살찐 사람 거절」이 되어 버리고 있다.
이것에는 넷 유저들도 웃음거리.「다이어트 하기 때문에 살게 하면 좋겠다」 「살찐 고양이는 더 안된 것 같다」 「외국인의 입주자가 있으면 오해해 놀랄 것이다」(이)라고 유머러스한 반응을 대었다.