韓国人「日本語が難しい理由に衝撃…漢字に加えて外来語まで必修」→「覚える量がえぐすぎて震撼…(ブルブル」
韓国のネット掲示板で「日本語の難しさ」について語られる投稿がありました。
投稿者は「日本語は表面上はシンプルに見えるが、学んでいくうちに漢字に加えて外来語まで数多く覚えなければならない」と指摘しています。
投稿者は「日本語は表面上はシンプルに見えるが、学んでいくうちに漢字に加えて外来語まで数多く覚えなければならない」と指摘しています。

日本語の特徴として、日常で使われる言葉が「ひらがな・カタカナ・漢字」の三種類の文字体系で表記されることに加え、外来語(カタカナ語)が広く普及している点が挙げられます。
これにより学習者にとっては「語彙の層」が厚く、覚える負担が大きいと感じられるようです。
掲示板では「同じ意味の言葉が漢字と外来語の両方で存在するケース」や「発音とスペルの違いによる混乱」なども話題にされていました。
一方で「多様な語彙があるからこそ表現の幅が広がる」という見方もあり、ポジティブに捉える声もあります。
한국인의 두뇌에서는 일본어는 너무 어려운, 간단한 한글이 한계였던

일본어의 특징으로서 일상으로 사용되는 말이 「히라가나·카타카나·한자」의 3종류의 문자 체계로 표기되는 것에 가세해 외래어(카타카나어)가 넓게 보급되어 있는 점을 들 수 있습니다.
이것에 의해 학습자에게 있어서는 「어휘의 층」이 두껍고, 기억하는 부담이 크면 느껴지는 것 같습니다.
게시판에서는 「같은 의미의 말이 한자와 외래어의 양쪽 모두로 존재하는 케이스」나 「발음과 스펠의 차이에 의한 혼란」등도 화제로 되고 있었습니다.
한편으로 「다양한 어휘가 있다로부터야말로 표현의 폭이 퍼진다」라고 하는 견해도 있어, 적극적으로 파악하는 소리도 있습니다.
한국인 「일본어가 어려운 이유에 충격 한자에 가세해 외래어까지 필수」→「기억하는 양이 너무 칼칼해서 진감 (부들부들」
한국의 넷 게시판으로 「일본어의 어려움」에 임해서 말해지는 투고가 있었습니다.
투고자는 「일본어는 표면상은 심플하게 보이지만, 배워 갈 때에 한자에 가세해 외래어까지 많이 기억하지 않으면 안 된다」라고 지적하고 있습니다.
투고자는 「일본어는 표면상은 심플하게 보이지만, 배워 갈 때에 한자에 가세해 외래어까지 많이 기억하지 않으면 안 된다」라고 지적하고 있습니다.

일본어의 특징으로서 일상으로 사용되는 말이 「히라가나·카타카나·한자」의 3종류의 문자 체계로 표기되는 것에 가세해 외래어(카타카나어)가 넓게 보급되어 있는 점을 들 수 있습니다.
이것에 의해 학습자에게 있어서는 「어휘의 층」이 두껍고, 기억하는 부담이 크면 느껴지는 것 같습니다.
게시판에서는 「같은 의미의 말이 한자와 외래어의 양쪽 모두로 존재하는 케이스」나 「발음과 스펠의 차이에 의한 혼란」등도 화제로 되고 있었습니다.
한편으로 「다양한 어휘가 있다로부터야말로 표현의 폭이 퍼진다」라고 하는 견해도 있어, 적극적으로 파악하는 소리도 있습니다.