韓国人「韓国人が日本語を学ぶときに必要な知識量に驚愕!」→「読み方の複雑さ‥想像以上の世界だった‥(ブルブル」
韓国ネット上で「日本語を学ぶ際に必要となる漢字の数や読み方」に関する話題が紹介されました。
投稿者は「日本語を勉強するとき、実際にどれだけの漢字を学ばなければならないのか、さらに音読みや訓読みの仕組みはどれほど複雑なのか」と疑問を投げかけています。
投稿者は「日本語を勉強するとき、実際にどれだけの漢字を学ばなければならないのか、さらに音読みや訓読みの仕組みはどれほど複雑なのか」と疑問を投げかけています。

韓国でも漢字を学ぶ機会はありますが、日本語の漢字は文脈によって音読み・訓読みが切り替わるため、同じ文字でも複数の読み方が存在します。この点が日本語学習者にとって大きな難関になっているようです。
また、日常生活で必要とされる「常用漢字」の数は2000字以上とされ、これに加えて専門分野ではさらに多くの漢字が用いられるとのことです。
そのため、日本語を学ぶ韓国人の間では「単語の意味は推測できても、読み方を正しく理解するのが難しい」という声が多く聞かれています。
문맹자 용언어의 한글 사용하는 한국인이 진짜 언어의 어려움에 놀란

한국에서도 한자를 배울 기회는 있어요가, 일본어의 한자는 문맥에 의해서 음독·훈독이 바뀌기 위해, 같은 문자에서도 복수의 읽는 법이 존재합니다.이 점이 일본어 학습자에게 있어서 큰 난관이 되어 있는 것 같습니다.
또, 일상생활에 필요하게 되는 「상용한자」의 수는 2000자 이상으로 여겨져 이것에 가세해 전문 분야에서는 한층 더 많은 한자가 이용된다라는 것입니다.
그 때문에, 일본어를 배우는 한국인의 사이에서는 「단어의 의미는 추측할 수 있어도, 읽는 법을 올바르게 이해하는 것이 어렵다」라고 하는 소리가 많이 들리고 있습니다.
한국인 「한국인이 일본어를 배울 때 필요한 지식량에 경악!」→「읽는 법의 복잡함‥상상 이상의 세계였다‥(부들부들」
한국 넷상에서 「일본어를 배울 때에 필요한 한자의 수나 읽는 법」에 관한 화제가 소개되었습니다.
투고자는 「일본어를 공부할 때, 실제로 얼마나의 한자를 배우지 않으면 안 되는 것인지, 한층 더 음독이나 훈독의 구조는 얼마나 복잡한가」라고 의문을 던지고 있습니다.
투고자는 「일본어를 공부할 때, 실제로 얼마나의 한자를 배우지 않으면 안 되는 것인지, 한층 더 음독이나 훈독의 구조는 얼마나 복잡한가」라고 의문을 던지고 있습니다.

한국에서도 한자를 배울 기회는 있어요가, 일본어의 한자는 문맥에 의해서 음독·훈독이 바뀌기 위해, 같은 문자에서도 복수의 읽는 법이 존재합니다.이 점이 일본어 학습자에게 있어서 큰 난관이 되어 있는 것 같습니다.
또, 일상생활에 필요하게 되는 「상용한자」의 수는 2000자 이상으로 여겨져 이것에 가세해 전문 분야에서는 한층 더 많은 한자가 이용된다라는 것입니다.
그 때문에, 일본어를 배우는 한국인의 사이에서는 「단어의 의미는 추측할 수 있어도, 읽는 법을 올바르게 이해하는 것이 어렵다」라고 하는 소리가 많이 들리고 있습니다.

