coffeeの発音を国際音声記号で変換すれば
英語 :

韓国語 :

日本語 :

になる.
ここでも分かるように韓国語は英語と 4 中 3が一致するが日本語は非常に違うということが分かる.
1. ハングルには 21個の 母音が存在するが日本字に 母音は 5個だけで,
日本字ではハングル「
」にあたる 母音は具現することができない.
2. 日本字で 「h」と 「f」は別途の文字で区別することができないし,
日本人は
行を 「h」や 「p」で発音しながら「f」の発音だと勘違いしているが, 別個だ.
3. 現代常用ハングルには 「f」を発音する 子音を使わないから 「p」で取り替えているが,
「昔のハングル」には 「
」という 「f」の発音の 子音が存在した.
ハングルは 「
」を使えば 「coffee」も英語と一致する表記が可能だが,
日本の字ではどのようにしても似ているにも不可能だ.
coffee의 발음을 국제음성기호로 변환하면
영어 :

한국어 :

일본어 :

가 된다.
여기에서도 알 수 있듯이 한국어는 영어와 4 중 3이 일치하지만 일본어는 많이 다르다는 것을 알 수 있다.
1. 한글에는 21개의 母音이 존재하지만 일본 글자에 母音은 5개 뿐으로,
일본 글자로는 한글「
」에 해당하는 母音은 구현할 수 없다.
2. 일본 글자로 「h」와 「f」는 별도의 문자로 구별 할 수 없고,
일본인은
행을 「h」나 「p」로 발음하면서 「f」의 발음이라고 착각하고 있지만, 별개이다.
3. 현대 상용 한글에는 「f」를 발음하는 子音을 쓰지 않기 때문에 「p」로 대체하고 있지만,
「옛 한글」에는 「
」라는 「f」의 발음의 子音이 존재했다.
한글은 「
」를 사용하면 「coffee」도 영어와 일치하는 표기가 가능하지만,
일본의 글자로는 어떻게 해도 비슷하게도 불가능하다.

