coffeeの発音を国際音声記号で変換すれば
英語 :
韓国語 :
日本語 :
になる.
ここでも分かるように韓国語は英語と 4 中 3が一致するが日本語は非常に違うということが分かる.
1. ハングルには 21個の 母音が存在するが日本字に 母音は 5個だけで,
日本字ではハングル「」にあたる 母音は具現することができない.
2. 日本字で 「h」と 「f」は別途の文字で区別することができないし,
日本人は行を 「h」や 「p」で発音しながら「f」の発音だと勘違いしているが, 別個だ.
3. 現代常用ハングルには 「f」を発音する 子音を使わないから 「p」で取り替えているが,
「昔のハングル」には 「」という 「f」の発音の 子音が存在した.
ハングルは 「」を使えば 「coffee」も英語と一致する表記が可能だが,
日本の字ではどのようにしても似ているにも不可能だ.
coffee의 발음을 국제음성기호로 변환하면
영어 :
한국어 :
일본어 :
가 된다.
여기에서도 알 수 있듯이 한국어는 영어와 4 중 3이 일치하지만 일본어는 많이 다르다는 것을 알 수 있다.
1. 한글에는 21개의 母音이 존재하지만 일본 글자에 母音은 5개 뿐으로,
일본 글자로는 한글「」에 해당하는 母音은 구현할 수 없다.
2. 일본 글자로 「h」와 「f」는 별도의 문자로 구별 할 수 없고,
일본인은 행을 「h」나 「p」로 발음하면서 「f」의 발음이라고 착각하고 있지만, 별개이다.
3. 현대 상용 한글에는 「f」를 발음하는 子音을 쓰지 않기 때문에 「p」로 대체하고 있지만,
「옛 한글」에는 「」라는 「f」의 발음의 子音이 존재했다.
한글은 「」를 사용하면 「coffee」도 영어와 일치하는 표기가 가능하지만,
일본의 글자로는 어떻게 해도 비슷하게도 불가능하다.