ヤキニクは明白な韓国語で直訳した焼肉の借用語.
逆説的にもそのように東西古今有り勝ちな料理方法が日本でなくて韓国語で借用したということ自体が日本には肉を焼く文化はなかったし韓国文化というのだ

世界各地で肉を焼いて食べる方法はイッオッダと言いながら覆い隠せば自ら虚しくならないですか?
개념이 없으니깐 단어가 없었고 그래서 한국어에서 차용한 것이다.
야키니쿠는 명백한 한국어에서 직역한 불고기의 차용어.
역설적이게도 그렇게 동서고금 흔한 조리방법이 일본에서 없어서 한국어에서 차용 했다는 것 자체가 일본에는 고기를 굽는 문화는 없었고 한국 문화라는 것이다

세계 각지에서 고기를 구워먹는 방법은 있었다라며 호도하면 스스로 허무해지지 않습니까?

