韓国人「日本の小学校入試の問題が韓国語では成立しない理由がこちらです‥」→日本式の発想に驚き(ブルブル」
オンラインコミュニティで、小学校入学試験に実際に出たという論理パズルが話題になっています。

■ 問題の内容
A君とB君は兄弟
両親が同じ
同じ年、同じ日に生まれた
しかし「双子」ではない
では、その理由は何か?
SNSでは「発想力テスト」「言葉の概念テスト」として紹介され、子どもの語彙理解を見る問題だと言われています。
■ 正解(日本語の“単語概念”がポイント)
正解:兄弟は三つ子以上(例:三つ子・四つ子など)の一部であり、“二人だけが双子”とは限らないため。
日本語では
双子(ふたご)=二人
三つ子(みつご)=三人
四つ子(よつご)=四人
という具合に、人数ごとに語が分かれています。
そのため、「二人は同じ日に生まれた兄弟=双子」というわけではない、という言語的な発想を問う問題でした。
投稿者は「韓国語では三つ子・四つ子も“쌍둥이(双子)”に含めて呼ぶ場合が多いので韓国人にはピンと来ないかもしれない」とコメントしています。
한글 두뇌에서는 일본의 초등학교 입시에 영구히 불합격 w

■ 문제의 내용
A군과 B군은 형제
부모님이 같다
같은 나이, 같은 날로 태어났다
그러나 「쌍둥이」는 아니다
그럼, 그 이유는 무엇인가?
SNS에서는 「발상력 테스트」 「말의 개념 테스트」로서 소개되어 아이의 어휘 이해를 보는 문제라고 말해지고 있습니다.
■ 정답(일본어의“단어 개념”이 포인트)
정답:형제는 세쌍둥이 이상(예:세쌍둥이·네 살자등)의 일부이며, “두 명만이 쌍둥이”라고는 할 수 없기 때문에.
일본어에서는
쌍둥이(쌍동이)=두 명
세쌍둥이(세 쌍둥이)=세 명
넷자(개후)=네 명
그렇다고 하는 상태로, 인원수 마다 말이 나뉘고 있습니다.
그 때문에, 「두 명은 같은 날로 태어난 형제=쌍둥이」라고 하는 것은 아니다는, 언어적인 발상을 묻는 문제였습니다.
투고자는 「한국어에서는 세쌍둥이·네 살자나“(쌍둥이)”에 포함해 부르는 경우가 많기 때문에 한국인에게는 이해가 안 갈지도 모른다」라고 코멘트하고 있습니다.
한국인 「일본의 초등학교 입시의 문제가 한국어에서는 성립하지 않는 이유가 이쪽입니다‥」→일본식의 발상에 놀라(부들부들」
온라인 커뮤니티에서, 초등학교 입학 시험에 실제로 나왔다고 하는 논리 퍼즐이 화제가 되고 있습니다.

■ 문제의 내용
A군과 B군은 형제
부모님이 같다
같은 나이, 같은 날로 태어났다
그러나 「쌍둥이」는 아니다
그럼, 그 이유는 무엇인가?
SNS에서는 「발상력 테스트」 「말의 개념 테스트」로서 소개되어 아이의 어휘 이해를 보는 문제라고 말해지고 있습니다.
■ 정답(일본어의“단어 개념”이 포인트)
정답:형제는 세쌍둥이 이상(예:세쌍둥이·네 살자등)의 일부이며, “두 명만이 쌍둥이”라고는 할 수 없기 때문에.
일본어에서는
쌍둥이(쌍동이)=두 명
세쌍둥이(세 쌍둥이)=세 명
넷자(개후)=네 명
그렇다고 하는 상태로, 인원수 마다 말이 나뉘고 있습니다.
그 때문에, 「두 명은 같은 날로 태어난 형제=쌍둥이」라고 하는 것은 아니다는, 언어적인 발상을 묻는 문제였습니다.
투고자는 「한국어에서는 세쌍둥이·네 살자나“(쌍둥이)”에 포함해 부르는 경우가 많기 때문에 한국인에게는 이해가 안 갈지도 모른다」라고 코멘트하고 있습니다.

