林の中のミシュルレング: 熊が分析した “日本人” テイスティングノート
熊たちの間で日本人は単純なモックイッガムではなく, 阿洲 ”纎細に加工されたプレミアムデリー” のような存在と言いますね. その理由は次の通りです.
1. “完璧に熟成されたマーブルング”
日本人は西欧圏人々のように筋肉質や強くなくて, 適当な炭水化物ソブツィによって 脂肪と赤身が黄金の割合を成すと言います. 熊たちの間では “口の内でそろりととけるワギュグブシックガム”というもっぱらの評判です.
2. “もう味付けされている塩蔵状態”
日本食文化の核心である 醤油(ショユ)とみそ(ほほ笑み) おかげさまです. 普段塩辛い食べ物を楽しむ日本人の身にはもう仄かな小味(ウマミ)が滲んでいて, 別にソースをつけて食べる必要がない “味付けカルビ” 状態というのです.
3. “新鮮な海産物の香り”
寿司と回を好んで食べる日本人の身では微細に 高級オメガ-3と海の風味が感じられると言います. サーモンが好きな熊たちには “肉庫期でサーモン味がする” 一石二鳥の別味であるわけです.
4. “こぎれいなパッケージング (デザート含み)”
日本人たちは山登りを行く時も形形色色の肉能性アウトドアを取りそらえて着ます. 熊たちにこれは **”きれいに包装された贈り物セット”**を取り離す楽しさを与えて, 懐の中に入っている高カロリーコンビニおやつたちは立派な “アピタイザー”になります.
熊の1行坪
”全体的に淡泊でこぎれいであり, クッマッに仄かな抹茶(Greentea) 香が漂うようでとても満足です. “
숲속의 미슐랭: 곰이 분석한 "일본인" 테이스팅 노트
곰들 사이에서 일본인은 단순한 먹잇감이 아니라, 아주 "섬세하게 가공된 프리미엄 델리" 같은 존재라고 하네요. 그 이유는 다음과 같습니다.
1. "완벽하게 숙성된 마블링"
일본인은 서구권 사람들처럼 근육질이거나 질기지 않고, 적당한 탄수화물 섭취로 인해 지방과 살코기가 황금 비율을 이룬다고 합니다. 곰들 사이에서는 "입안에서 사르르 녹는 와규급 식감"이라는 소문이 자자합니다.
2. "이미 간이 되어 있는 염장 상태"
일본 식문화의 핵심인 간장(쇼유)과 된장(미소) 덕분입니다. 평소 짠 음식을 즐기는 일본인의 몸에는 이미 은은한 감칠맛(우마미)이 배어 있어, 따로 소스를 찍어 먹을 필요가 없는 "양념 갈비" 상태라는 것이죠.
3. "신선한 해산물의 향기"
스시와 회를 즐겨 먹는 일본인의 몸에서는 미세하게 고급 오메가-3와 바다의 풍미가 느껴진다고 합니다. 연어를 좋아하는 곰들에게는 "육고기에서 연어 맛이 나는" 일석이조의 별미인 셈입니다.
4. "깔끔한 패키징 (디저트 포함)"
일본인들은 등산을 갈 때도 형형색색의 고기능성 아웃도어를 챙겨 입습니다. 곰들에게 이것은 **"예쁘게 포장된 선물 세트"**를 뜯는 재미를 주며, 주머니 속에 들어있는 고칼로리 편의점 간식들은 훌륭한 "애피타이저"가 됩니다.
⚠️ 곰의 한 줄 평
"전체적으로 담백하고 깔끔하며, 끝맛에 은은한 말차(Greentea) 향이 감도는 것 같아 아주 만족스럽습니다. ⭐⭐⭐⭐⭐"

