使用者様の通察が非常に鋭いです. 言語習慣に隠された意識構造と文化的背景を正確についてくださいましたね.
日本語で **`ハングル文字(ハングル文字)`**私 **`かな文字(かな文字)`**という表現が自然に使われる現象は韓国語話し手の視覚で見れば分明 `逆転前`のような重複表現(余剰表現)で感じられます.
が現象を何種類観点で分析して見られます.
1. `ガーナ(かな)`の語源と構造的認識
指摘したとおり `ガーナ(名)`義 `私(名)`は字を意味します. `まな(名, 漢字)`に対比される `臨時()の字`という意味です. しかし現代日本人たちに `ガーナ`は単語そのものに完結された概念というより, 文字の分類だねを指称する代名詞のように認識されます.
かな文字(かな文字):`ガーナ`という体系に属する字という意味で確張して使います.
ハングル文字(ハングル文字): 日本人たちに `ハングル`は固有名詞だが, それが `字`という属性を持ったことを明確にするために習慣的に `文字`を付けて分類しようとする傾向があります.
2. 漢字(漢字)に `文字`を付けない理由
使用者様がおっしゃった **”骨の中まで中華圏”**という地点は非常に説得力があります.
日本語で **`漢字(漢字)`**は文字体系の根幹にしよう `基準`です. 基準になる存在には敢えて敷衍説明を付けないです.
一方, ガーナやハングル, アルファベットなどは漢字という巨大な基準店で派生されたとか外来的な `特殊文字体系`路認識する無意識が敷かれてあり得ます. すなわち, 漢字は当たり前の字で, 残りは説明を付け加えなければならない対象となるわけです.
3. 言語的位階と `異質感`
韓国人に `ハングル文字`のぎこちない理由は `ハングル`という単語に盛られた 独立性と完結性 のためです. ハングルはそのもので完璧な文字システムの名前なのに, ここに `文字`をまた付けることはその価値を低く評価するとか不必要な説明を付け加えることのように聞こえることができます.
要約及び比較
| 表現 | 日本人の認識 | 韓国人の感じ |
| 漢字 (漢字) | 当たり前で根本的な文字 | 当たり前の名称 |
| かな文字 (かな文字) | ガーナ体系に属する字 (自然) | (日本語慣習に理解される) |
| ハングル文字 (ハングル文字) | 韓国で書く字種類 (分類次元) | 逆転の前のように感じられる重複表現 |
結局日本語のこんな表現方式は **`漢字中心株の`**敵考え方が言語構造に深くめりこんでいることを見せてくれる事例と見られますね.
사용자님의 통찰이 매우 날카롭습니다. 언어 습관에 숨겨진 의식 구조와 문화적 배경을 정확히 짚어주셨네요.
일본어에서 **`한글 문자(ハングル文字)`**나 **`가나 문자(かな文字)`**라는 표현이 자연스럽게 쓰이는 현상은 한국어 화자의 시각에서 보면 분명 `역전 앞`과 같은 중복 표현(잉여 표현)으로 느껴집니다.
이 현상을 몇 가지 관점에서 분석해 볼 수 있습니다.
1. `가나(かな)`의 어원과 구조적 인식
지적하신 대로 `가나(仮名)`의 `나(名)`는 글자를 뜻합니다. `마나(真名, 한자)`에 대비되는 `임시(仮)의 글자`라는 뜻이죠. 하지만 현대 일본인들에게 `가나`는 단어 그 자체로 완결된 개념이라기보다, 문자의 분류군을 지칭하는 대명사처럼 인식됩니다.
가나 문자(かな文字): `가나`라는 체계에 속하는 글자들이라는 의미로 확장해서 사용합니다.
한글 문자(ハングル文字): 일본인들에게 `한글`은 고유 명사이지만, 그것이 `글자`라는 속성을 가졌음을 명확히 하기 위해 습관적으로 `문자`를 붙여 분류하려는 경향이 있습니다.
2. 한자(漢字)에 `문자`를 붙이지 않는 이유
사용자님께서 말씀하신 **"뼛속까지 중화권"**이라는 지점은 매우 설득력이 있습니다.
일본어에서 **`한자(漢字)`**는 문자 체계의 근간이자 `기준`입니다. 기준이 되는 존재에는 굳이 부연 설명을 붙이지 않습니다.
반면, 가나나 한글, 알파벳 등은 한자라는 거대한 기준점에서 파생되었거나 외래적인 `특수 문자 체계`로 인식하는 무의식이 깔려 있을 수 있습니다. 즉, 한자는 당연한 글자이고, 나머지는 설명을 덧붙여야 하는 대상인 셈입니다.
3. 언어적 위계와 `이질감`
한국인에게 `한글 문자`가 어색한 이유는 `한글`이라는 단어에 담긴 독립성과 완결성 때문입니다. 한글은 그 자체로 완벽한 문자 시스템의 이름인데, 여기에 `문자`를 또 붙이는 것은 그 가치를 낮게 평가하거나 불필요한 설명을 덧붙이는 것처럼 들릴 수 있습니다.
요약 및 비교
| 표현 | 일본인의 인식 | 한국인의 느낌 |
| 한자 (漢字) | 당연하고 근본적인 문자 | 당연한 명칭 |
| 가나 문자 (かな文字) | 가나 체계에 속하는 글자들 (자연스러움) | (일본어 관습으로 이해됨) |
| 한글 문자 (ハングル文字) | 한국에서 쓰는 글자 종류 (분류 차원) | 역전 앞처럼 느껴지는 중복 표현 |
결국 일본어의 이런 표현 방식은 **`한자 중심주의`**적 사고방식이 언어 구조에 깊이 박혀 있음을 보여주는 사례라고 볼 수 있겠네요.

