海外で今でも寿司用海苔と偽って販売している韓国

これ騙されて買ったた人の方が迷惑だろ。寿司用の海苔と思って買ったらごま油と塩で味付けされてベタベタで、更に火で炒めてるから磯の香りなんか全くしない厚みの無いペラペラの薄い穴だらけの韓国海苔だったとか。日本人ならハングルが入ってる時点で騙されないけど、外国の消費者を騙して販売するのは止めて欲しいですね。
(以下、記事内容の翻訳)
韓国のキムバプが世界的な人気を得ている(?)にもかかわらず、「キムバプ用キム」包装紙に依然として英語で「寿司アンドロール」(SUSHI AND ROLL )という 表記が使われており、改善が必要だという指摘が出ている。 ソ・ギョンドク聖信女子大学教授は23日、自身のSNSを通じて「過去には外国消費者を騙して売るためにやむを得ず「寿司&ロール」という名称を併記してきたが、今は状況が変わった」とし「キムバプがKフードを象徴する独自のブランドに成長しただけに、包装紙もキムパブ用海苔の表示すべきだ」と主張した。 続いて「これまでキムチ、ビビンバ、焼肉などを着実に知らせてきたが、今年からはキムパブとトッポッキ、韓国式トーストなどを中心にKフード広報をさらに強化していく計画」と明らかにした。
해외에서 지금도 스시용 김이라고 속여 판매하고 있는 한국

이것 속여져 매인이 귀찮겠지.스시용의 김이라고 생각해 사면 참기름과 소금으로 맛내기되어 끈적끈적으로, 더욱 불로 볶고 있으니 기의 향기는 전혀 하지 않는 두께가 없는 줄줄의 얇은 구멍 투성이의 한국 김이었다고인가.일본인이라면 한글을 들어가있는 시점에서 속지 않지만, 외국의 소비자를 속여 판매하는 것은 멈추었으면 좋네요.
(이하, 기사 내용의 번역)
한국의 킴바프가 세계적인 인기를 얻고 있다(?)에도 불구하고, 「킴바프용 김」포장지에 여전히 영어로 「스시 앤드 롤」(SUSHI AND ROLL )이라고 하는 표기가 사용되고 있어 개선이 필요하다고 하는 지적이 나와 있다. 소·골드크성신녀자 대학교수는 23일, 자신의 SNS를 통해서 「과거에는 외국 소비자를 속여 팔기 위해서 어쩔수 없이 「스시&롤」이라고 하는 명칭을 병기 해 왔지만, 지금은 상황이 바뀌었다」라고 해 「킴바프가 K후드를 상징하는 독자적인 브랜드로 성장했던 만큼, 포장지도 김밥용 김의 표시해야 한다」라고 주장했다.계속 되어 「지금까지 김치, 비빔밥, 불고기등을 착실하게 알려 왔지만, 금년부터는 김밥과 떡볶이, 한국식 토스트등을 중심으로 K후드 홍보를 한층 더 강화해 나갈 계획」이라고 분명히 했다.

