「ここは韓国です」英語お断りの貼り紙が米国で物議=韓国ネットは擁護「どこが問題?」

26日、韓国・SBSニュースによると、韓国の飲食店で外国人観光客向けに貼り出された注意書きが、米国のネットユーザーの間で物議を醸している。韓国のカフェ
2026年1月26日、韓国・SBSニュースによると、韓国の飲食店で外国人観光客向けに貼り出された注意書きが、米国のネットユーザーの間で物議を醸している。
【その他の写真】
米国のオンラインコミュニティに25日、ソウル市内のカフェで見たものだという英文の貼り紙を撮影した写真が投稿された。文章はやや不自然な英語ながら、「ここは韓国です。英語を使う所ではありません。韓国語が分からないなら翻訳機を使用してください」と読める。投稿者は韓国旅行中だといい、「カフェの店員たちは観光客に疲れている様子だった」としながらも、「店員たちの態度は無礼だった」と指摘している。
この投稿には「現地の言葉が分からないなら注文する前に翻訳アプリを準備しておくのが基本的なマナーだ」といった反応があった一方で、「でたらめ英語の注意書きは失礼に見える可能性がある」という指摘もあったという。

この記事に、韓国のネットユーザーからは「外国人お断りと言ってるわけでもなく、英語が分からないから翻訳アプリでも使って注文してくれと言ってるだけなのに、なぜ物議?」「悪くない貼り紙だと思うけど?『お互い不完全でもコミュニケーションに努めようよ』と読める」など、貼り紙に問題はないとするコメントが多数寄せられている。
その他、「英語圏のあんたたちは韓国人観光客が来たら韓国語で応対するのか?」「わざわざこんなことを書かずとも、英語で話されたら無視すればいいんじゃない?」「日本に行った時、下手な日本語で注文したけど、むしろよく理解して応対してくれたことを思い出す」「いまだに英語が一番だという考えは捨てるべき」などの声も見られた。
「여기는 한국입니다」영어 거절의 부전이 미국에서 물의=한국 넷은 옹호 「어디가 문제?」

26일, 한국·SBS 뉴스에 의하면, 한국의 음식점에서 외국인 관광객 전용으로 붙여 나온 설명서가, 미국의 넷 유저의 사이에 물의를 양 하고 있다.한국의 카페
2026년 1월 26일, 한국·SBS 뉴스에 의하면, 한국의 음식점에서 외국인 관광객 전용으로 붙여 나온 설명서가,미국의 넷 유저의 사이에 물의를 양 하고 있다.
【그 외의 사진】
미국의 온라인 커뮤니티에 25일,서울시내의 카페에서 본 것이라고 하는 영문의 부전을 촬영한 사진이 투고되었다.문장은 약간 부자연스러운 영어면서, 「여기는 한국입니다.영어를 사용하는 곳이 아닙니다.한국어를 모르면 번역기를 사용해 주세요」라고 읽을 수 있다.투고자는 한국 여행중이라면 좋은, 「카페의 점원들은 관광객에게 피곤한 님 아이였다」라고 하면서도, 「점원들의 태도는 무례했다」라고 지적하고 있다.
이 투고에는 「현지의 말을 모르면 주문하기 전에 번역 어플리를 준비해 두는 것이 기본적인 매너다」라는 반응이 있던 한편, 「엉터리 영어의 설명서는 실례로 보일 가능성이 있다」라고 하는 지적도 있었다고 한다.

이 기사에, 한국의 넷 유저에게서는 「외국인 거절이라고 말하고 있는 것도 아니고, 영어가 모르기 때문에 번역 어플리에서도 사용해 주문해 주어라고 말하고 있을 뿐인데, 왜 물의?」 「나쁘지 않은 부전이라고 생각하지만?「 서로 불완전해도 커뮤니케이션에 노력하자」라고 읽을 수 있다」 등, 부전에 문제는 없다고 하는 코멘트가 다수 전해지고 있다.
그 외, 「영어권의 너들은 한국인 관광객이 오면 한국어로 응대하는지?」 「일부러 이런 일을 쓰지 않고와도, 영어로 해지면 무시하면 좋지 않아?」 「일본에 갔을 때, 서투른 일본어로 주문했지만, 오히려 잘 이해해 응대해 준 것을 생각해 낸다」 「아직껏 영어가 제일이라고 하는 생각은 버려야 한다」등의 소리도 볼 수 있었다.

