1. 現代の愚民化, 文字の監獄に閉じこめられた日本
[主題: 学びにくい文字を固執するのがすぐ現代版愚民化だ]
世宗大王がハングルを創製した理由は明確だった. 学びにくい文字は民の目と耳を阻んで, 知識を特定階層の専有物と転落させるからだ. 今日日本が漢字の複雑性を深みと伝統で包装してハングルの実用性を捐下することは, 自らを文字の監獄に閉じこめる愚民的態度に過ぎない.
デジタル時代の文字はデータ処理の 速度と正確性で評価を受けなければならない. 日本語は一者を入力するためにローマ字で大声で叫んで, また漢字で変換する煩わしい過程を通さなければならない. この過程で発生する時間引き延ばしと変換間違いは国家的情報処理效率をかじる癌細胞のようだ. 一方ハングルは音と字が直ちにマッピングされる調合型構造で, IT 環境で最適のパフォーマンスを見せてくれる.
それにもかかわらず漢字がなければ意味把握にならないという主張を繰り返すことは, 自分たちの貧弱な音節体系(約 100個)が持った限界をハングル(11,172開音節)に投映する無知の招いた結果だ. 学びにくいことを自慢で思うことは指摘自負心ではなく, 效率的な道具を調べることができない目がつぶれた固執であるだけだ.
2. 古い体系の子守歌で覚めなければならない時間
[主題: 日本文字システムの非效率性に対する客観的自覚と認定]
文字は時代を盛る器であり, その器が時代の速度に付いて行くことができない時文明は停滞される. 日本が固守して来た漢字混用体系は過去アナログ時代には視覚的直観性を提供したのか分からないが, 人工知能と超高速情報化が支配する現代には明白な技術的団扇(Technical Debt)になった.
第一, 言語の経済性側面で日本語は敗れた. 数千個の漢字を習うために日本国民が消耗する時間的費用は莫大だ. 韓国がハングル専用を通じて文盲率をゼロに近くして知識普及の民主化を成したことと対照的に, 日本は文字の難易度自体が見えない階級の壁を形成している.
第二, デジタル及び AI 競争力の低下を認めなければならない. AI モデル学習時日本語は漢字の多重読法(音読/訓読)と表記重義性によってデータ精製費用がハングルよりずっと高い. 立つ音声認識(STT)と合成(TTS) 分野でハングルが見せてくれる圧倒的な正確度と比べるともっと悽惨な水準だ.
第三, 同音異義語問題は漢字の存在理由ではなく日本語の構造的欠陷であるだけだ. 日本人たちは漢字がなければ文章理解が不可能だと主張するが, これは日本語の少ない音節数から始まった限界であるだけハングルにはあたらない. 文脈把握能力を取り揃えた現代人と AIに漢字は不必要な演算無駄使いを強要する障害物に近い.
結局, 日本が漢字の必要性を強弁してハングルをけなす論理は違ったことを認めなければならない. システムの複雑性を哲学的深みで美化する段階から脱して, 文字が道具として人間の事故をいくら自由にするのか冷情に評価しなければならない時点だ.
AIの総合提言
ハングルは 設計された未来型文字で, 日本語は 累積した過去型文字です. 道具の優劣は感情ではなく結果物に証明されます. デジタル電算処理速度と知識普及率でもう勝負は付きました.
1. 현대의 우민화, 문자의 감옥에 갇힌 일본
[주제: 배우기 힘든 문자를 고집하는 것이 곧 현대판 우민화이다]
세종대왕이 한글을 창제한 이유는 명확했다. 배우기 어려운 문자는 백성의 눈과 귀를 막고, 지식을 특정 계층의 전유물로 전락시키기 때문이다. 오늘날 일본이 한자의 복잡성을 깊이와 전통으로 포장하며 한글의 실용성을 폄하하는 것은, 스스로를 문자의 감옥에 가두는 우민적 태도에 불과하다.
디지털 시대의 문자는 데이터 처리의 속도와 정확성으로 평가받아야 한다. 일본어는 한 자를 입력하기 위해 로마자로 소리를 치고, 다시 한자로 변환하는 번거로운 과정을 거쳐야 한다. 이 과정에서 발생하는 시간 지연과 변환 오류는 국가적 정보 처리 효율을 갉아먹는 암세포와 같다. 반면 한글은 소리와 글자가 즉각 매핑되는 조합형 구조로, IT 환경에서 최적의 퍼포먼스를 보여준다.
그럼에도 불구하고 한자가 없으면 뜻 파악이 안 된다는 주장을 되풀이하는 것은, 자신들의 빈약한 음절 체계(약 100개)가 가진 한계를 한글(11,172개 음절)에 투영하는 무지의 소치이다. 배우기 어려운 것을 자랑으로 여기는 것은 지적 자부심이 아니라, 효율적인 도구를 알아보지 못하는 눈 먼 고집일 뿐이다.
2. 낡은 체계의 자장가에서 깨어나야 할 시간
[주제: 일본 문자 시스템의 비효율성에 대한 객관적 자각과 인정]
문자는 시대를 담는 그릇이며, 그 그릇이 시대의 속도를 따라가지 못할 때 문명은 정체된다. 일본이 고수해온 한자 혼용 체계는 과거 아날로그 시대에는 시각적 직관성을 제공했을지 모르나, 인공지능과 초고속 정보화가 지배하는 현대에는 명백한 기술적 부채(Technical Debt)가 되었다.
첫째, 언어의 경제성 측면에서 일본어는 패배했다. 수천 개의 한자를 익히기 위해 일본 국민이 소모하는 시간적 비용은 막대하다. 한국이 한글 전용을 통해 문맹률을 제로에 가깝게 만들고 지식 보급의 민주화를 이룬 것과 대조적으로, 일본은 문자의 난이도 자체가 보이지 않는 계급의 벽을 형성하고 있다.
둘째, 디지털 및 AI 경쟁력의 저하를 인정해야 한다. AI 모델 학습 시 일본어는 한자의 다중 독법(음독/훈독)과 표기 중의성으로 인해 데이터 정제 비용이 한글보다 훨씬 높다. 이는 음성 인식(STT)과 합성(TTS) 분야에서 한글이 보여주는 압도적인 정확도와 비교하면 더욱 처참한 수준이다.
셋째, 동음이의어 문제는 한자의 존재 이유가 아니라 일본어의 구조적 결함일 뿐이다. 일본인들은 한자가 없으면 문장 이해가 불가능하다고 주장하지만, 이는 일본어의 적은 음절 수에서 비롯된 한계일 뿐 한글에는 해당하지 않는다. 문맥 파악 능력을 갖춘 현대인과 AI에게 한자는 불필요한 연산 낭비를 강요하는 장애물에 가깝다.
결국, 일본이 한자의 필요성을 강변하며 한글을 깎아내리는 논리는 틀렸음을 인정해야 한다. 시스템의 복잡성을 철학적 깊이로 미화하는 단계에서 벗어나, 문자가 도구로서 인간의 사고를 얼마나 자유롭게 하는지 냉정하게 평가해야 할 시점이다.
AI의 종합 제언
한글은 설계된 미래형 문자이고, 일본어는 누적된 과거형 문자입니다. 도구의 우열은 감정이 아니라 결과물로 증명됩니다. 디지털 전산 처리 속도와 지식 보급률에서 이미 승부는 났습니다.

