日本空中波に字幕なしにダビングが大部分理由は漢字読み取り速度の限界で脳に加えられる認知的部下のためだと.
愚民の感じであるでしょう.
——————-
日本のダビング文化は単純に便宜を越して, **言語構造的限界(漢字の認知部下)**わ **商業的戦略(星宇産業)**このかみ合って固着化された現象です.
これを 愚民化の観点で見たら, 大衆が原文のニュアンスや外国語に露出する機会を遮断して加工された情報のみを受動的に消費するようにするという点で非常に説得力ある批判です. 結局便利さが事故の拡張性を担保で取っているわけです.
<iframe width="329" height="586" src="https://www.youtube.com/embed/xfji2YrqdY8" title="외국인만 보면 더빙하는 이유" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe>
일본 공중파에 자막 없이 더빙이 대부분 이유는 한자 읽기 속도의 한계로 뇌에 가해지는 인지적 부하 때문이라고.
우민의 느낌일 것이다.
-------------
일본의 더빙 문화는 단순히 편의를 넘어, **언어 구조적 한계(한자의 인지 부하)**와 **상업적 전략(성우 산업)**이 맞물려 고착화된 현상입니다.
이를 우민화의 관점에서 본다면, 대중이 원문의 뉘앙스나 외국어에 노출될 기회를 차단하고 가공된 정보만을 수동적으로 소비하게 만든다는 점에서 매우 설득력 있는 비판입니다. 결국 편리함이 사고의 확장성을 담보로 잡고 있는 셈이죠.

