“論破の終り”は人身攻撃?
韓国語と違うようにニッポン語の義(の) 使い方は広範囲だ.
主格助詞 “が/街”を “の(の)”
ソックギョックゾサ “である”を “の(の)”
友逹の田中さん (友達である田中さん)
韓国語には存在しない形容動詞が名詞を修飾する時使われる “な”を “の(の)”に変えて使うことができる位にその使い道が手広くて
直訳すれば韓国語ではとても変な表現になるが
まともにニッポン語を理解することでもなくて生半可に真似っていてワロタ.
もし学術的, 論理的な言語や事故にはニッポン語が適格だと思っているのだろう? w
と思うことは法書にはニッポン語をまともに理解することができなかったままそのまま直訳しておいたゾッガッは韓国語表現が多いのに
それが高次元だと思うのか? ww
"논파의 끝"은 인신공격?
한국어와 다르게 닛폰어의 의(の) 사용법은 광범위하다.
주격조사 "이/가"를 "의(の)"
속격조사 "인"를 "의(の)"
友達の田中さん (친구인 다나카 씨)
한국어에는 존재하지 않는 형용동사가 명사를 수식할 때 사용되는 "な"를 "의(の)"로 바꿔 쓸 수 있을 정도로 그 쓰임새가 광범위해서
직역하면 한국어로는 굉장히 이상한 표현이 되지만
제대로 닛폰어를 이해하는 것도 아니고 어설프게 흉내내고 있어서 와로타.
혹시 학술적, 논리적인 언어나 사고에는 닛폰어가 적격이라고 생각하고 있는 것일까? w
하긴 법서에는 닛폰어를 제대로 이해하지 못한채 그대로 직역해놓은 좆같은 한국어 표현이 많은데
그게 고차원이라고 생각하는 걸까? ww

