전통문화소개 Relationship

(전역을 할 수 없는 w비소스, 존_의“화려”w인 (뜻)이유가 실려 있다↓)

 /jp/exchange/theme/read.php?uid=6776&fid=6776&thread=1000000&idx=1&page=1&tname=exc_board_11&number=5194

 

(존_이“화려”라든가 하는 것)

 

>★잘 팔리는 수정판 화려한 읽어내려&(뜻)이유

>필츠바메시젊은 제비불통수유포백무봉의지도

>읽어내려

>(반드시 츠바메시에무(아래) 째, 약 해 제비에게무(아래)통원

 

>포백유와 수도 봉의의 길없음)

>현대어역

>(반드시 중국의 시장에서구매,만약 중국에서사는일을 할 수 없으면,

 

>옷감이 있어도 옷을 꿰매는 수단이 없다.

 

 

 

(용기 있는 w에 고담의 전역)

/jp/exchange/theme/read.php?uid=6802&fid=6802&thread=1000000&idx=1&page=1&tname=exc_board_11&number=5219

 

(에 고담의 (뜻)이유)

아국무 바늘

(우리 국 침없음)

( 나의 나라에는 바늘이 없다.)

 

필무츠바메시

(반드시 제비와 무 해 시 )

(반드시 제비와 교역 하고 바늘을 산다.)

 

젊은 연무불통수유포백무봉의지도

(만약 연무통옷감백유와 수도 봉의의 길없음)

(만약 제비와의 교역이 불통이 되면

면이나 비단의 천이 있어도 옷을 꿰매는 수단이 없다.)

 

 

 

 

당신이라면, 어느 쪽이 화려하다고 느낀다?

 

썩은 오징어은 어느 쪽?w

 

 

이라고 할까, 존_의 (뜻)이유는 화려하다는 것은보다가령이다 w

 

가령취——응이다 wwwwwww

 

 

 

 


    華麗な訳はどっち?w

(全訳ができないw屁タレ、ジョン_の“華麗”wな訳が載っている↓)

 /jp/exchange/theme/read.php?uid=6776&fid=6776&thread=1000000&idx=1&page=1&tname=exc_board_11&number=5194

 

(ジョン_が“華麗”とかいう訳)

 

>★ウリの修正版華麗な読み下し&訳

>必貿燕市若燕貿不通雖有布帛無縫衣之道

>読み下し

>(必ず燕市に貿(もと)め、若し燕に貿(もと)むる通わざれば

 

>布帛有りと雖も縫衣の道なし)

>現代語訳

>(必ず中国の市場で買いもし中国で買うことが出来なければ、

 

>布があっても服を縫う手段がない。

 

 

 

(勇気あるwにこたんの全訳)

/jp/exchange/theme/read.php?uid=6802&fid=6802&thread=1000000&idx=1&page=1&tname=exc_board_11&number=5219

 

(にこたんの訳)

我國無針

(我が国針無し)

(私の国には針が無い。)

 

必貿燕市

(必ず燕と貿して市ふ)

(必ず燕と交易して針を買う。)

 

若燕貿不通雖有布帛無縫衣之道

(もし燕貿通ぜざれば布帛有りと雖も縫衣の道無し)

(もし燕との交易が不通になれば

綿や絹の生地があっても衣を縫う手段が無い。)

 

 

 

 

あなたなら、どっちが華麗だと感じる?

 

腐ったイカはどっち?w

 

 

つうか、ジョン_の訳は華麗ってより加齢だなw

 

加齢臭ぷぷーーーーんだなwwwwwww

 

 

 

 



TOTAL: 10785

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 추천
4245 Good Nite copysau5712 2010-02-01 821 0
4244 ( ^д^)<잠시 올 수 없기 때문....... farid 2010-02-01 1763 0
4243 오카야마에 가자! blackcat01 2010-02-01 1273 0
4242 존이야 , 레스의 블록 해 그럼 야 菊池武雄 2010-02-01 2035 0
4241 손가방 찬합 【오늘두는】 hana3210 2010-02-01 2237 0
4240 틈―( ′H`) y-~~ ジョン_ 2010-02-01 2320 0
4239 (=˚_˚) 전통문화 소개. サルアス 2010-02-01 1764 0
4238 사이타마의 현지의 술도 말하면····....... (´ё`) 2010-02-01 1869 0
4237 【판이 외롭기 때문에】먼가에 씌이....... falstaff_ 2010-02-01 1868 0
4236 이 속도라면 くぷ 2010-02-01 1532 0
4235 이 속도라면 あべる 2010-03-15 1431 0
4234 이 속도라면 d_deridex 2010-02-01 2256 0
4233 Good Moning copysau5712 2010-02-01 924 0
4232 Good Moning copysau5712 2010-02-01 1378 0
4231 Good Moning copysau5712 2010-02-01 754 0
4230 Good Moning copysau5712 2010-02-01 1296 0
4229 Good Moning copysau5712 2010-02-01 1320 0
4228 Good Moning copysau5712 2010-02-01 695 0
4227 Good Moning copysau5712 2010-02-01 1260 0
4226 Good Moning copysau5712 2010-02-01 1313 0