전통문화소개 Relationship

네, 학수 고대 w, 존_씨w등장에서—-w

 

—————————(존_의 인용 시작해)——————————————

방선부의 대범한 의미를 가.

옛날은,조선의 변변치 않은 부분이 세 개, 난사가 두 개, 변변치 않은 하나에는 바늘이 없는, 둘에는 가축으로 중요한 것은 소와 양인데, 소는 길러도 양의 기르는 방법은 모르는, 셋에는 차가 없는, 난사의 한 살은 사 옛날의 관위와 여자의 재혼, 둘에는 족보의 확인라고 말한 것으로 하고.
고려아침 이래, 동성의 결혼은 금수 같은 수준이라고 말해서···」

 

예, 이 기술을 한 당시의 조선에 바늘이 없는, 양의 기르는 방법을 모르는, 차가 없다니 한마디도 말하지 않았습니다 의.(H`)y-~~

—————————(이상, 존_의 인용 마지막)———————————-

 

_의 해석이라고, 「옛날은」이 어느 말에 걸리고 있는지,

이제(벌써), 나누어 모르네요.문장을 전부 「,」그리고 단락짓고,

사이가 없어서, 끝까지 계속 됩니다.바보.

 

「옛날은」이, 「바늘이 없다」 걸리는지,

「차가 없다」 걸리는지,

「말한 것」에 걸리는지, 이제(벌써) 터무니없네요.

그의 해석이라면 「바늘이 없는, 차가 없다」 것은

옛 일과 같이도 읽을 수 있습니다.

 

그군요,

 

_은 한문을 읽을 수 없습니다.

 

————————————————(계속 된다)————————————————

 


現在・過去・未来~♪・・・3/4

はい、お待ちかねw、ジョン_さんw登場でーーーすw

 

------------------(ジョン_の引用始め)----------------------------

傍線部の大まかな意味を行くよ。

昔は、朝鮮の拙い部分が三つ、難事が二つ、拙いものの一つには針がない、二つには家畜で重要なのは牛と羊であるのに、牛は飼っても羊の飼い方は知らない、三つには車がない、難事の一つは士太夫と女の再婚、二つには族譜の確認なんて言ったものでしてね。
高麗朝以来、同姓の結婚は禽獣並みなんて言いまして・・・」

 

ええ、この記述をした当時の朝鮮に針がない、羊の飼い方を知らない、車がないなんて一言も言ってませんの。( ´H`)y-~~

------------------(以上、ジョン_の引用終わり)-----------------------

 

ジョン_の解釈だと、「昔は」がどの言葉にかかってるのか、

もう、わけわかんないですね。文章を全部「、」で区切って、

切れ目がなくて、最後まで続くんです。アホ。

 

「昔は」が、「針がない」にかかるのか、

「車がない」にかかるのか、

「言ったもの」にかかるのか、もうめちゃくちゃですね。

彼の解釈だと「針がない、車がない」のは

昔のことのようにも読めるんです。

 

あのですねえ、

 

ジョン_は漢文が読めないんです。

 

--------------------------------(続く)--------------------------------

 



TOTAL: 10547

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 추천
4247 Good Nite copysau5712 2010-02-01 706 0
4246 Good Nite copysau5712 2010-02-01 1346 0
4245 Good Nite copysau5712 2010-02-01 783 0
4244 ( ^д^)<잠시 올 수 없기 때문....... farid 2010-02-01 1727 0
4243 오카야마에 가자! blackcat01 2010-02-01 1234 0
4242 존이야 , 레스의 블록 해 그럼 야 菊池武雄 2010-02-01 2004 0
4241 손가방 찬합 【오늘두는】 hana3210 2010-02-01 2201 0
4240 틈―( ′H`) y-~~ ジョン_ 2010-02-01 2282 0
4239 (=˚_˚) 전통문화 소개. サルアス 2010-02-01 1726 0
4238 사이타마의 현지의 술도 말하면····....... (´ё`) 2010-02-01 1830 0
4237 【판이 외롭기 때문에】먼가에 씌이....... falstaff_ 2010-02-01 1830 0
4236 이 속도라면 くぷ 2010-02-01 1492 0
4235 이 속도라면 あべる 2010-03-15 1387 0
4234 이 속도라면 d_deridex 2010-02-01 2225 0
4233 Good Moning copysau5712 2010-02-01 880 0
4232 Good Moning copysau5712 2010-02-01 1335 0
4231 Good Moning copysau5712 2010-02-01 711 0
4230 Good Moning copysau5712 2010-02-01 1262 0
4229 Good Moning copysau5712 2010-02-01 1289 0
4228 Good Moning copysau5712 2010-02-01 661 0