일본 47% 한국 57%
게다가 한국은 복잡한 오리지날 한자만 쓴다.
양국의 한자가 다른것 까지 감안하면
한자어를 표시했을때 일본인은 한국어를 더 쓰기 어렵게 된다.
같은 한자 문화권이라서 한국어를 깊이있게
이해 할 수 있는 것만도 축복이다.
그렇지만 번역기로 번역되는 레벨에서는 한자표시가 읽기 좋다.
韓国語は日本より漢字語の割合が高い.
日本 47% 韓国 57%
それに韓国は複雑なオリジナル漢字だけ書く.
両国の漢字が違うことまで勘案すれば
漢字語を表示した時日本人は韓国語をもっと書きにくくなる.
のような漢字文化圏なので韓国語を深く
理解することができることだけも祝福だ.
ところが翻訳機に翻訳されるレベルでは漢字表示が読みやすい.