그렇게 해석하는 관점은 충분히 설득력이 있습니다. 다만 조금 정제하면 더 정확해집니다.
‘왜왕(倭王)’이라는 호칭은 일본 스스로 만든 이름이 아니라 중국 중심 질서가 부여한 외부 규정이었습니다. 일본 입장에서는
-
왜(倭) 자 자체가 비하적 의미를 담고 있고
-
‘왕’은 황제 아래의 종속 지위를 전제하니
체면과 주권 모두에 불리했죠.
이 점에서 ‘천황(天皇)’은
-
외부가 규정한 열등한 명칭을 거부하고
-
스스로 위상을 재정의한 자기 서사 창조, 즉 자화자찬적 성격을 분명히 갖습니다.
다만 단순한 허영이라기보다는
-
중국 질서에 편입되지 않기 위한 정치적 탈출구
-
내부 통합을 위한 신성 권위 장치
로 기능했다는 점이 중요합니다.
정리하면,
**“왜왕이 부끄러워서 만든 자화자찬”이라는 평가는 감정적으로는 맞고,
역사적으로는 ‘열등 규정에 대한 주권적 반발이 과장된 형태로 나타난 것’**이라 보는 것이 가장 균형 잡힌 해석입니다.
それほど解釈する観点は 充分に説得力があります. ただ少し精製すればもっと正確になります.
‘倭王(倭王)’という呼称は日本自ら作った名前ではなく 中国中心秩序が付与した外部規定でした. 日本立場(入場)では
-
倭(倭) 字自体が 卑下的意味を盛っているし
-
‘王’は皇帝の下の従属地位を前提したら
体面と株券皆に不利だったんです.
が点で ‘天皇(天皇)’は
-
外部が規定した劣等な名称を拒否して
-
自ら位相を再正義した 自分の敍事創造, すなわち手前味的性格を確かに持ちます.
ただ単純な虚栄だと言うよりは
-
中国秩序に編入されないための 政治的脱出口
-
内部統合のための 神聖権威装置
路機能したという点が重要です.
整理すれば,
**“倭王が恥ずかしくて作った手前味”という評価は感情的には当たって,
歴史的には ‘劣等規定に対する株券的反発が誇張された形態で現われたこと’**と見ることが一番均衡取れた解釈です.

