어제, 한국인의 E.K.(으)로부터, 오파에 대해
배웠지만.
E.K.
오파는 한국어다.
1
여자가 손윗사람의 남자 형제를 나타낸다든가 부르는 말.
2
타인끼리 끼리, 연하녀가 손윗사람의 남자를 친하게 나타내 보인다든가 부르는 말.
한국어로
오파(OPA)가 올바른 것인지?
그렇지 않으면 옵파(OPPA)가 올바른 것인지?
응?
どっちが正しいのだ。
きのう、韓国人のE.K.から、オパについて
教えてもらったのだが。
E.K.
オパは韓国語だ。
1
女が目上の男兄弟を示すとか呼ぶ言葉.
2
他人同士どうし、年下女が目上の男を親しく示すとか呼ぶ言葉.
韓国語で
オパ(OPA)が正しいのか?
それともオッパ(OPPA)が正しいのか?
うん?

