オデンとフグ鍋の名称「国産化」を進める韓国 日本のイメージ消そうと躍起 ソウルからヨボセヨ
1/31(土) 7:10配信 産経新聞
ソウルはマイナス10度前後の気温が続いている。以前は〝三寒四温〟といったが近頃は寒波が長い。それに昔と違って寒風が吹くのでたまらん。韓国暮らしベテランの友人もガチガチに凍った道路で転倒し腕の骨を折った。気候変動を実感させられるが、冬の食ともいうべきオデンとフグ鍋にも韓国で近年、妙な変化があって気になっている。
いずれも日本ルーツで韓国に定着した料理だが、日本イメージを消そうと韓国化に懸命なのだ。味ではなく名称の国産化のことで例によって〝日本語狩り〟である。「オデン」は「オムク」に、フグの「チリ(鍋)」は「マルグンタン(澄んだ汁)」などと言い換えているのだ。とくにメディアがその先頭に立っていて、テレビ画面では店の人やお客は「オデン」とか「チリ」と言っているのに、字幕でわざわざ「オムク」とか「マルグンタン」などと書き直している。日本語は使うなというわけだ。
オデンは南部の港街・釜山(プサン)から始まり屋台の定番メニューとして全国に広がった。ところで「オムク」は魚肉の練り物の意味で、韓国ではオデンはイコール「オムク」と思われている。この冬、オデンの季節に釜山のオムク生産現場を紹介していたメディアは「伝統の釜山オムクを世界で人気のKフードへ!」と意気盛んだった。(黒田勝弘)
오덴과 후그냄비의 명칭 「국산화」를 진행시키는 한국 일본의 이미지 지우려고 약기서울로부터 요보세요
1/31(토) 7:10전달 산케이신문
서울은 마이너스 10도 전후의 기온이 계속 되고 있다.이전에는 삼한사온이라고 했지만 최근은 한파가 길다.거기에 옛날과 달리 찬바람이 불므로 쌓이지 않아.한국 생활 베테랑의 친구도 가치가치에 언 도로에서 전도해 팔이 애썼다.기후 변동을 실감 당하지만, 겨울의 음식이라고도 해야 할 오덴과 후그냄비에도 한국에서 근년, 이상한 변화가 있어서 신경이 쓰이고 있다.
모두 일본 루트로 한국에 정착한 요리이지만,일본 이미지를 지우려고 한국화에 열심이다.맛은 아니고명칭의 국산화로 예에 의해서일본어 사냥이다.「오덴」은 「옴크」에, 후그의 「칠레(냄비)」는 「마르군탄(맑은 국물)」 등이라고 말해 바꾸고 있다.특히 미디어가 그 선두에 서 있고, 텔레비전 화면에서는 가게의 사람이나 손님은 「오덴」이라고「칠레」라고 하는데 , 자막으로 일부러 「옴크」라고「마르군탄」등과 고쳐 쓰고 있다.일본어는 사용하지 말아라 라고 하는 것이다.
오덴은 남부의 항가·부산(부산)으로부터 시작 포장마차의 정평 메뉴로서 전국에 퍼졌다.그런데 「옴크」는 어육의 반죽물의 의미로, 한국에서는 오덴은 이콜 「옴크」라고 찬`v 깨지고 있다.이번 겨울, 오덴의 계절에 부산의 옴크 생산 현장을 소개하고 있던 미디어는「전통의 부산 옴크를 세계에서 인기의 K후드에!」(와)과 기개 번성했다.(쿠로다 카츠히로)

