せめて「日本語訳した時の意味」を確認しろよと。
( だ い そ う げ ん
これじゃ「メロリンQ等」推しているアレと同じじゃねぇかw
( だ い そ う げ ん
アレ つ https://www.j-cast.com/2025/10/08508187.html?p=all
じゃぁ何か?
シュワちゃんは「後退」するのかよ!!!!!
( だ い そ う げ ん


「NO WAR NO LIFE」 だと日本語で「戦争がなければ人生もない」だろ!
戦争反対を叫ぼうとして英語で書いたら、全く逆の意味になってしまったでござる。
( だ い そ う げ ん
어느 놈도 진한 개도 「파요」라고 하는 것은 (매우 초원
적어도 「일본어 번역 했을 때의 의미」를 확인해라와.
(매우 초원
이래서야 「메로린 Q등 」헤아리고 있는 아레와 같지 인가 w
(매우 초원
아레개 https://www.j-cast.com/2025/10/08508187.html?p=all
그러면무엇인가?
슈와 는 「후퇴」하는지!
(매우 초원
<iframe frameborder="0" src="//www.youtube.com/embed/Yr8JPuZMQ0o" width="640" height="360" class="note-video-clip"></iframe>


「NO WAR NO LIFE」라고 일본어로 「전쟁이 없으면 인생도 없다」이겠지!
전쟁 반대를 외치려고 영어로 쓰면, 완전히 반대의 의미가 되어 버린이다.
(매우 초원

