既報の通り、生成AI「Grok」を使ってXの他言語のポストを自動的にユーザーの言語に翻訳する機能が3月30日から日本のユーザーに拡大された。今後は翻訳ボタンを押す必要がなくなる他、日本人の投稿が海外ユーザーに届きやすくなりそうだ。
自動翻訳システムを手掛けたxAIのテクニカルスタッフ、保立怜さん(@rayhotate)の投稿によると、30日に日本語ユーザー側でもGrokによる自動翻訳を広げるという。またiOS向けの開発に携わったX日本法人のエンジニア、Yuki Obuchi (新野ユキ)さん(@obuchi_yuki)は、自動翻訳のオプトアウト(オフにする方法)を動画付きで解説。「特定の言語向けにオフにするのも非常に簡単です」としている。
“BBQ交流”で日本人の投稿が米国でバズったようなことが今後も起こる可能性がありそうだ。Xのプロダクト開発責任者であるニキータ・ビア氏は3月29日、BBQ交流のバズを「初めての出来事」と紹介し、「アルゴリズムがあらゆるルールを排除した証拠」とポストした。Xのアルゴリズムが「言語の壁」を無視してエンゲージメントのみを基準に重要度を判断したため、日本人の投稿が米国のXユーザーに多く表示されたという分析だ。
その上でビア氏は「史上最大規模の文化交流イベントがついに始まった」と宣言。X日本法人の公式アカウントも「日本のX好きが世界に急速にバレ始めています...!」とポストしている。

기보대로, 생성 AI 「Grok」를 사용해 X의 발설어의 포스트를 자동적으로 유저의 언어로 번역하는 기능이 3월 30일부터 일본의 유저에게 확대되었다.향후는 번역 버튼을 누를 필요가 없어지는 것 외, 일본인의 투고가 해외 유저에게 닿기 쉬워질 것 같다.
자동번역 시스템을 다룬 xAI의 테크니컬 스탭, 보립령씨(@ rayhotate)의 투고에 의하면, 30일에 일본어 유저측에서도 Grok에 의한 자동번역을 펼친다고 한다.또 iOS 전용의 개발에 종사한 X일본 법인의 엔지니어, Yuki Obuchi(니이노 유키)씨(@ obuchi_yuki)는, 자동번역의 오프트아우트(오프로 하는 방법)를 동영상 첨부로 해설.「특정의 언어 전용으로 오프로 하는 것도 매우 간단합니다」라고 하고 있다.
“BBQ 교류”로 일본인의 투고가 미국에서 바즈같은 일이 향후도 일어날 가능성이 있을 듯 하다.X의 프로덕트 개발 책임자인 니키타·비아씨는 3월 29일, BBQ 교류의 바즈를 「첫 사건」이라고 소개해, 「알고리즘이 모든 룰을 배제한 증거」라고 포스트했다.X의 알고리즘이 「언어의 벽」을 무시해 약속만을 기준에 중요도를 판단했기 때문에, 일본인의 투고가 미국의 X유저에게 대부분 표시되었다고 하는 분석이다.
게다가로 비아씨는 「사상 최대 규모의 문화 교류 이벤트가 마침내 시작되었다」라고 선언.X일본 법인의 공식 어카운트도 「일본의 X를 좋아하는 사람이 세계에 급속히 들키기 시작하고 있습니다...!」라고 포스트하고 있다.


