「キンパがスシ&ロール?」…
キンパ用のりの包装、英語表記の誤り是正を
ⓒ 中央日報/中央日報日本語版2026.01.23 15:07
23日、徐坰徳(ソ・ギョンドク)誠信(ソンシン)女子大学教授は、自身のソーシャルメディア(SNS)を通じて、韓国の一部「キンパ用のり」製品の英語表記の問題を指摘した。
徐教授は「かつてキンパが海外で知られていなかった時代には、外国人の理解を助けるため、やむを得ずスシという表現を使ってきた慣行は理解できる」としつつも、「しかし今やキンパは、世界中の人々が楽しむ独自のKフードとして定着している以上、堂々と『KIMBAP』あるいは『GIMBAP』と呼ぶべきだ」と強調した。
英語表記の誤り?
「キンパ」じゃ売れないから「スシ」を盗用してるんだろ!w
킨파가 스시&롤?한국 마음대로 격노 한국을 대표하는 음식인 킨파의 세계적인 지위가 높아지는 중, 한국산의 일부 김제품에 여전히 일본식의 표현이 사용되고 있어 개선이 급해진다라는 지적이 나왔다.
23일, 서덕(소·골드크) 성심(손신) 여자대학 교수는, 자신의 소셜l 미디어(SNS)를 통해서, 한국의 일부 「킨파용 김」제품의 영어 표기의 문제를 지적했다.
서교수는 「전혀 킨파가 해외로 알려지지 않았던 시대에는, 외국인의 이해를 돕기 위해, 어쩔수 없이 스시라고 하는 표현을 사용해 온 관행은 이해할 수 있다」라고 하면서도,「그러나 지금 킨파는, 온 세상의 사람들이 즐기는 독자적인 K후드로서 정착하고 있는 이상, 당당히 「KIMBAP」있다 있어는 「GIMBAP」라고 불러야 한다」라고 강조했다.
「킨파가 스시&롤?」
킨파용 김의 포장, 영어 표기의 잘못 시정을
중앙 일보/중앙 일보 일본어판2026.01.23 15:07
23일, 서덕(소·골드크) 성심(손신) 여자대학 교수는, 자신의 소셜l 미디어(SNS)를 통해서, 한국의 일부 「킨파용 김」제품의 영어 표기의 문제를 지적했다.
서교수가 공개한 사진을 보면,한국에서 생산된 제품인 것에도 불구하고, 포장에는 「스시&롤(SUSHI AND ROLL)」이라고 하는 영어 표기가 기재되어 있다.
서교수는 「전혀 킨파가 해외로 알려지지 않았던 시대에는, 외국인의 이해를 돕기 위해, 어쩔수 없이 스시라고 하는 표현을 사용해 온 관행은 이해할 수 있다」라고 하면서도,「그러나 지금 킨파는, 온 세상의 사람들이 즐기는 독자적인 K후드로서 정착하고 있는 이상, 당당히 「KIMBAP」있다 있어는 「GIMBAP」라고 불러야 한다」라고 강조했다.

